Termos da marinha canadiana e portuguesa

  • 74 Respostas
  • 23589 Visualizações
*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #30 em: Junho 23, 2008, 02:21:36 am »
Bem, já que ninguém se faz ao diálogo, talvez conheçam o equivalente em português de algumas secções do navio.

Operations Control Centre, AKA Ops Room

Electronic Warfare Operations

Acoustic operators, the anti-submarine specialists

And in the back row, overseeing all the action, are the senior officers. They are next in command to the captain. Called "War Directors" (...)[/b]

E mais alguns cargos de oficiais a bordo do navio:

Anti-Submarine Warfare Director
Above-Water Warfare Director

Se não houver sugestões hei-de arranjar qualquer coisa.
Mais uma vez, obrigada.
 

*

Lightning

  • Moderador Global
  • *****
  • 11456
  • Recebeu: 2567 vez(es)
  • Enviou: 3707 vez(es)
  • +967/-1101
(sem assunto)
« Responder #31 em: Junho 23, 2008, 06:48:53 pm »
Penso que nessas seja uma tradução directa.

Citação de: "SaraTrad"
Operations Control Centre, AKA Ops Room

Centro de Controlo de Operações.

Citar
Electronic Warfare Operations

Operações de Guerra Electrónica

Citar
Acoustic operators, the anti-submarine specialists

Operadores de acusticos, especialistas em guerra anti-submarina.

Citar
And in the back row, overseeing all the action, are the senior officers. They are next in command to the captain. Called "War Directors" (...)[/b]

E mais alguns cargos de oficiais a bordo do navio:

Anti-Submarine Warfare Director
Above-Water Warfare Director

Se não houver sugestões hei-de arranjar qualquer coisa.
Mais uma vez, obrigada.


Isso das posições nos Navios, o pessoal da Armada que se chegue à frente :lol:
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3515
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1780 vez(es)
  • +2739/-1214
(sem assunto)
« Responder #32 em: Junho 24, 2008, 02:27:24 am »
Citar
And in the back row, overseeing all the action, are the senior officers. They are next in command to the captain. Called "War Directors" (...)[/b]

E mais alguns cargos de oficiais a bordo do navio:

Anti-Submarine Warfare Director
Above-Water Warfare Director

Se não houver sugestões hei-de arranjar qualquer coisa.
Mais uma vez, obrigada.



Em navios Portugueses existe o chefe de serviço de artilharia, talvez seja o equivalene a Above-Water Warfare Director ? Ou talvez pode traduzir em Chefe de luta de superfície e chefe de luta anti-submarina?
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #33 em: Junho 24, 2008, 02:41:18 am »
Acabei por pôr Director de Guerra à Superfície e Anti-submarina. Chefe fica melhor? Então eu ponho chefe. Só não pus antes porque me soa a futebolista ou construtor civil. Mas que sei eu?

E umas questões mais gerais.

On Regina, crew members put on protective gear, anti flashguard wear, as well as a flack jacket in case of shrapnel."

"Flack jacket" pus "colete anti-bala" ou semelhante, mas neste caso é contra estilhaços e já me doi a cabeça.
"Anti flashguard" é que nem desconfio.

Obrigada, senhores entendidos. E agradecia que não me tratassem por "você", se possível. Já me sinto velha o suficiente.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #34 em: Junho 24, 2008, 02:53:08 am »
Citação de: "SaraTrad"
"Anti flashguard" é que nem desconfio.



Algo no sentido de anti-fogo...

 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3515
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1780 vez(es)
  • +2739/-1214
(sem assunto)
« Responder #35 em: Junho 24, 2008, 03:03:08 am »
Citação de: "SaraTrad"
Acabei por pôr Director de Guerra à Superfície e Anti-submarina. Chefe fica melhor? Então eu ponho chefe. Só não pus antes porque me soa a futebolista ou construtor civil. Mas que sei eu?


Acho que Director está bem. Eu estava apenas a procurar cargos equivalentes na Marinha Portuguesa. Na realidade não é preciso encontrar termos exactos equivalentes na Marinha Portuguesa. São cargos da marinha do Canadá, e pode fazer uma tradução directa. Acho que director de luta de superfície e director de luta anti-submarina ficam bem.
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #36 em: Junho 24, 2008, 07:15:56 am »
Bom dia, meus senhores.
Um novo dia traz novas dúvidas.

Petty Officer Second Class

Belt feed, as in

The CWIS holds 1,550 rounds, but after each firing session has to be re-loaded by hand. 86-pound boxes of ammo are lifted and placed into the belt feeds.

"Reload"... rearmamento? Recarregamento? Só me vem à cabeça Virtua Cop...

Obrigada. Têm ajudado bastante.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #37 em: Junho 24, 2008, 10:55:07 am »
Bom dia de novo,

Quando o senhor John Waugh nos explica o que sente quando faz a aproximação ao navio no seu F-18, diz: "You roll in, do a little bit of... check your parameters, make sure everything is going good, move the pipper, which is where the bullets are going to hit(...)

Segundo a Wikipedia um PIP, ou Pipper, é o "Predicted Impact Point", que estava a considerar traduzir como "Ponto Previsto de Impacto". Se for gaffe, por favor, corrijam-me. Já hoje me cascaram por não saber o suficiente sobre mergulho, quanto mais jargão de força aérea.

Aboard Regina, the weapons crew are doing last-minute repairs. Her 57mm gun has jammed, and Master Seaman Jefferson is not sure if they are going to get it up and running in time.

Se ninguém se acusar o título do dito senhor será substituido por marinheiro.

E por último, se alguém se atrever, um pouco de diálogo. Desta vez o capitão (digo eu) de um navio que se prepara para disparar, se não me engano, um Sea Sparrow contra o contra-torpedeiro defunto para ver como corre.

ROY (V/O):  All positions SWiK. We are going to carry on with the SAS engagement against the ex-Huron. Now bearing 2-9-7, 15,000 yards."

Por hoje é tudo, agradeço e despeço-me com amizade e que tenham um excelente resto de dia.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3515
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1780 vez(es)
  • +2739/-1214
(sem assunto)
« Responder #38 em: Junho 24, 2008, 12:22:17 pm »
Citação de: "SaraTrad"
Bom dia, meus senhores.
Um novo dia traz novas dúvidas.

Petty Officer Second Class

Belt feed, as in

The CWIS holds 1,550 rounds, but after each firing session has to be re-loaded by hand. 86-pound boxes of ammo are lifted and placed into the belt feeds.

"Reload"... rearmamento? Recarregamento? Só me vem à cabeça Virtua Cop...

Obrigada. Têm ajudado bastante.


Chief Petty Officer 2nd Class (premier maître de 2e classe) na Marinha do Canada é um posto híbrido, entre sargentos e oficiais, os chamados Warrant Officers (oficiais sem comissão). O equivalente mais próximo na Marinha Portuguesa será talvez Sargento-Ajudante.

Pode comparar as duas estruturas de postos aqui:

http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_F ... d_insignia

http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Menu/D ... osMarinha/

reload= recarregar, belt feeds= (calha? encaixe? para) alimentadores de fita (de municões para o CIWS).
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #39 em: Junho 24, 2008, 02:58:27 pm »
Master Seaman traduziria por Cabo (Cabo na Armada Portuguesa é o posto mais alto na categoria de Praças).
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #40 em: Junho 24, 2008, 03:07:18 pm »
Em relação a Chief Petty Officer 2nd Class estou em desacordo com o Duarte, considerando que no Canadá Chief Petty Officer 2nd Class corresponde a OR-8*, logo em Portugal OR-8 corresponde a Sargento-Chefe e não Sargento-Ajudante.


* No âmbito do acordo NATO codes for grades of military personnel - STANAG 2116, STANAG significa NATO standardization agreement
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #41 em: Junho 24, 2008, 03:16:10 pm »
Belt feeds refere-se as fitas de alimentação das metralhadoras, neste caso do canhão CIWS Vulcan-Phalanx.





 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3515
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1780 vez(es)
  • +2739/-1214
(sem assunto)
« Responder #42 em: Junho 24, 2008, 07:14:14 pm »
Citação de: "PereiraMarques"
Em relação a Chief Petty Officer 2nd Class estou em desacordo com o Duarte, considerando que no Canadá Chief Petty Officer 2nd Class corresponde a OR-8*, logo em Portugal OR-8 corresponde a Sargento-Chefe e não Sargento-Ajudante.


* No âmbito do acordo NATO codes for grades of military personnel - STANAG 2116, STANAG significa NATO standardization agreement


Eu desconhecia esta STANAG, muito interessante. Neste case Chief Petty Officer 1st Class corresponde a que posto em Portugal? Foi por existir este posto Canadiano que não considerei Sargento-Chefe como correspondente a Chief Petty Officer 2nd Class.
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #43 em: Junho 24, 2008, 07:33:26 pm »
Citação de: "Duarte"

Eu desconhecia esta STANAG, muito interessante. Neste case Chief Petty Officer 1st Class corresponde a que posto em Portugal? Foi por existir este posto Canadiano que não considerei Sargento-Chefe como correspondente a Chief Petty Officer 2nd Class.


OR-9 - Sargento-Mor...
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #44 em: Junho 24, 2008, 09:45:21 pm »
Citação de: "SaraTrad"
"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.


Neste vídeo, aos 1m e 40s, o oficial fala em navio "desmilitarizado"...

 :arrow: http://www.marinha.pt/sirp/633499174079570984.wmv