Eu bem disse que ele era um espectáculo.
Ficaram, no entanto, algumas coisas por responder e que não acredito que tenha traduzido da maneira mais correcta.
. This sinking exercise, or Sink-ex, brings up mixed emotions for Taylor. On one hand, he would be proud to deliver the fatal blow, but on the other, he has a deep affection for Huron. He served as her Combat Chief for a year and a half.
Que traduzi, meio a rascunho por:
Este exercício, conhecido como <Sink-ex>, deixa Taylor dividido. Por um lado ficaria muito orgulhoso por ser ele a disparar o tiro fatal, por outro, nutre muito carinho pelo Huron. Foi o seu Chefe de Combate durante ano e meio.
Soa-me mal. Não sei. Se alguém concordar ou discordar, que se manifeste sff. Qualquer opinião é bem-vinda.
"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.
Grandes conhecedores, manifestem-se!