Termos da marinha canadiana e portuguesa

  • 74 Respostas
  • 23545 Visualizações
*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #15 em: Junho 22, 2008, 03:41:49 am »
Pois eu também tinha posto "navio de comando" mas depois foi sugerido "navio-chefe" e como qualquer um aqui há-de saber mais do que eu... Agora não sei.

Não te preocupes que eu também ainda não acabei o curso. É para veres o grau de formação de quem traduz para locução. Tive foi sorte e arranjei este part-time.

Obrigada pela ajuda, a ti e a todos. Não há-de faltar muito até ter novas dúvidas.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #16 em: Junho 22, 2008, 04:14:47 am »
Também pensei em navio de comando, mas em termos militares portugueses, navio-chefe é mais correcto. Navio-chefe duma força naval, como no artigo da revista da Armada seguinte..

http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_ ... /pag5.html
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #17 em: Junho 22, 2008, 05:01:34 am »
Bonifácio... hehehe...

Bem, antes de mais, alguém se lembra de um termo para "decommissioned"? As in,

Over 30 years, thousands of men and women served on her. In 2005, she was paid off and decommissioned

Chegamos, por fim, à parte do diálogo. Não é que eu não o saiba traduzir mas, como isto vai ser dobrado, gostava que os diálogos soassem o mais realista possível.

Portanto:

MAN #1 (V/O OVER RADIO): Are you sure you got the target?

MAN #2 (V/O OVER RADIO): Affirmative, sir, we are locked on.

MAN #1 (V/O OVER RADIO): Roger.

MAN #3: Starboard 15.

WOMAN #1: Starboard 15!


E pronto, por hoje chega. Ainda vou na página 3 de 15 por isso agradeço a vossa ajuda continuada. Mas é giro, não é? E pensar que me pagam para isto.  :P
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #18 em: Junho 22, 2008, 05:30:46 am »
"decommissioned"?  desarmado? Passou ao estado de desarmamento?

Para uma pessoa que desconhece a terminologia naval, talvez "abatido ao serviço" ?

Over 30 years, thousands of men and women served on her. In 2005, she was paid off and decommissioned

Ao longo de 30 anos, serviram nele milhares de homens e mulheres. Em 2005 foi desarmado (abatido ao serviço).


MAN #1 (V/O OVER RADIO): Are you sure you got the target?

De certeza que tens o alvo?

MAN #2 (V/O OVER RADIO): Affirmative, sir, we are locked on.

Afirmativo, meu (posto do oficial), temos o alvo adquirido. [Talvez seja melhor omitir a tradução de sir, que em Português seria "meu capitão, meu tenente, etc..]

MAN #1 (V/O OVER RADIO): Roger.

Recebido. [Já não me lembro, foi há uns anos grandes, mas vi esta palavra traduzida em Rogério :lol:  ]

MAN #3: Starboard 15.

Estibordo 15

WOMAN #1: Starboard 15!

Estibordo 15!
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

Wildcard_pt

  • 126
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #19 em: Junho 22, 2008, 11:09:45 am »
Citação de: "Duarte"
Também pensei em navio de comando, mas em termos militares portugueses, navio-chefe é mais correcto. Navio-chefe duma força naval, como no artigo da revista da Armada seguinte..

http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_ ... /pag5.html

 :Soldado2:
Rendo-te aos seus conhecimentos Duarte, tem toda a razão.
http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_ ... ag_10.html
 componente naval da força conjunta, que por si só tinha capacidade para evacuar cerca de 430 cidadãos, foi comandada pelo CMG Correia Andrade, que foi apoiado por um estado-maior embarcado, era  composta  pelos  NRP  “Vasco  da Gama (navio-chefe), NRP “Comandante João Belo”, NRP “João Roby”, NRP “Bacamarte” e NRP “Bérrio”, pela Companhia de Fuzileiros nº 21 (à qual foram agregados meios de apoio de fogos e de desembarque), e ainda por uma equipa de mergulha-dores-sapadores, num total de 664 militares da Armada, que consti-tuíam cerca de três quartos dos efectivos da força conjunta
Perguntai ao inimigo quem somos
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #20 em: Junho 22, 2008, 05:42:34 pm »
Eu bem disse que ele era um espectáculo.

Ficaram, no entanto, algumas coisas por responder e que não acredito que tenha traduzido da maneira mais correcta.

. This sinking exercise, or Sink-ex, brings up mixed emotions for Taylor. On one hand, he would be proud to deliver the fatal blow, but on the other, he has a deep affection for Huron. He served as her Combat Chief for a year and a half.

Que traduzi, meio a rascunho por:

Este exercício, conhecido como <Sink-ex>, deixa Taylor dividido. Por um lado ficaria muito orgulhoso por ser ele a disparar o tiro fatal, por outro, nutre muito carinho pelo Huron. Foi o seu Chefe de Combate durante ano e meio.

Soa-me mal. Não sei. Se alguém concordar ou discordar, que se manifeste sff. Qualquer opinião é bem-vinda.

"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.

Grandes conhecedores, manifestem-se!
 

*

seraldo

  • Membro
  • *
  • 13
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #21 em: Junho 22, 2008, 05:47:30 pm »
Decommissioned = retirado do serviço

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
(sem assunto)
« Responder #22 em: Junho 22, 2008, 06:09:02 pm »
Citação de: "SaraTrad"
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".


Existem sim vários commanders, não captains. Podem é haverem mais de um captain num navio. Por exemplo, nos SSBN, o comandante do navio é um captain e o imediato também é captain. Captain é um posto (rank) e num navio podem existirem vários oficiais com o mesmo posto mas só um, o mais antigo, é o comandante que julgo ser designado por "skipper". Nos porta-aviões (aircraft carrier ou CV) o comandante (skipper) do navio é um captain e o comandante do grupo aéreo (CAG) também é um captain. São ambos comandados por um contra-almirante (1 star).
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #23 em: Junho 22, 2008, 06:11:07 pm »
Interessante mas, "bulkhead" é "anteparo", "tabique"? É o quê?
 

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
(sem assunto)
« Responder #24 em: Junho 22, 2008, 06:21:08 pm »
Citação de: "SaraTrad"
Interessante mas, "bulkhead" é "anteparo", "tabique"? É o quê?


A tradução correcta é antepara. Anteparo não existe.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #25 em: Junho 22, 2008, 07:29:45 pm »
Anteparo - (entre outras coisas) o que se coloca diante de alguma coisa para lhe servir de protecção ou defesa.

Ou seja, existe, mas não é a palavra que eu procurava.

Obriagada.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #26 em: Junho 22, 2008, 08:14:15 pm »
Novo diálogo:

MAN #1 (V/O OVER RADIO): Bridge, the Captain, sir, I have a clear range at a bearing of 0-9-5. Permission to carry out a firing run.

COUTURE (the Captain): Carry on with the firing run. Yup.

MAN #1 (V/O OVER RADIO): Roger.

MAN #4: Gun beat on the bridge.


E a arma dispara. Arma esta que se chama  "CIWS, or Close-in Weapons System" que traduzi como "Sistema de Armamento de Proximidade". Cheguei a este nome por triangulação com o espanhol, que foi a única língua próxima cuja tradução encontrei na wikipedia.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #27 em: Junho 22, 2008, 09:56:55 pm »
Citação de: "SaraTrad"
E a arma dispara. Arma esta que se chama  "CIWS, or Close-in Weapons System" que traduzi como "Sistema de Armamento de Proximidade". Cheguei a este nome por triangulação com o espanhol, que foi a única língua próxima cuja tradução encontrei na wikipedia.

Este é fácil :arrow: http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Menu/D ... ama/VG.htm

Ainda que o mais correcto possa ser "sistema de defesa de ponto", porque não têm exclusivamente uma função anti-missíl, i.e. pode ser utilizado contra aeronaves ou até contra outros navios.
 

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
(sem assunto)
« Responder #28 em: Junho 22, 2008, 09:59:19 pm »
Citação de: "SaraTrad"
Anteparo - (entre outras coisas) o que se coloca diante de alguma coisa para lhe servir de protecção ou defesa.

Ou seja, existe, mas não é a palavra que eu procurava.

Obriagada.


Em termos navais a designação é antepara. Em construção naval  e é disso que estamos a falar, não existe anteparo.

A tradução "naval" de bulkhead é antepara.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #29 em: Junho 22, 2008, 11:38:08 pm »
Citação de: "SaraTrad"
Eu bem disse que ele era um espectáculo.

Ficaram, no entanto, algumas coisas por responder e que não acredito que tenha traduzido da maneira mais correcta.

. This sinking exercise, or Sink-ex, brings up mixed emotions for Taylor. On one hand, he would be proud to deliver the fatal blow, but on the other, he has a deep affection for Huron. He served as her Combat Chief for a year and a half.

Que traduzi, meio a rascunho por:

Este exercício, conhecido como <Sink-ex>, deixa Taylor dividido. Por um lado ficaria muito orgulhoso por ser ele a disparar o tiro fatal, por outro, nutre muito carinho pelo Huron. Foi o seu Chefe de Combate durante ano e meio.

Soa-me mal. Não sei. Se alguém concordar ou discordar, que se manifeste sff. Qualquer opinião é bem-vinda.

"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.

Grandes conhecedores, manifestem-se!


Combat Chief, talvez alguem que andou embarcado possa ajudar. Não sei qual o termo equivalente na marinha Portuguesa, talvez, chefe do serviço de artilharia? Chefe do CIC? talvez chefe de combate sirva, pois pode não haver um termo equivalente Português que faça sentido para leigos.

Desmantelado acho é mesmo isso, decommissioned é o acto oficioso de retirada de serviço activo antes do desmateleamento ou venda. Talvez retirado de serviço como alguem sugeriu sirva para leigos, e não se preocupe com o equivalente termo oficial Portugês.
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.