Qual o ter,o mais correcto em português? E para "engajamento"? 
"Grounded" podia traduzir-se como parado(s), era mais simples e correcto em PT-PT. Engajamento existe na nossa língua, vem do francês
engager que significa empenhar, envolver ou, como é bem conhecido, ser alistado ou alistar-se nas Forças Armadas.
Mas creio que quando se ouve o pessoal ligado às finanças e tecnocratas falar em "target", "goal", "market", etc, também não podemos falar muito.
