Termos da marinha canadiana e portuguesa

  • 74 Respostas
  • 23539 Visualizações
*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #45 em: Junho 25, 2008, 12:10:14 am »
Boas noites,

É pena ninguém se fazer aos diálogos, pois estou quase no fim e é mesmo o que está a ficar pior. São os diálogos que vão doer nos ouvidos dos entendidos que acabarem por ver o episódio.

Bem, deixo aqui mais um. Se alguém tiver sugestões ou dicas, agora é a altura ideal.

MAN #11: All units, this is Romeo-Delta-Splash, one times, low slow fire. Out.
ROY: Uh, let's make it easy. SAWS gun track-while-scan. OROs, recommend engage at, uh, 3,500 yards.
MAN #11: Check region four.
MAN #12: Bearing 2-9-8. Check, ORO, take ex-Huron.
ROY: SWiK, roger. SAWS, shoot!


Vou deixar em branco por agora mas tenho que entregar a tradução dia 26. Se até lá não obtiver respostas, ou os diálogos ficam por traduzir ou tem mesmo que ir uma bacorada qualquer.

Obrigada pela ajuda durante todo o processo.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #46 em: Junho 25, 2008, 12:28:23 am »
SAWS - Small Arms Weapons System. Small Arms - armamento/equipamento ligeiro, traduzir para algo como Sistema de Armas Ligeiras...
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #47 em: Junho 25, 2008, 01:03:14 am »
Essa foi bastante útil mas não sei bem como é que concilio isso com o "track-while-scan".

Estive a pensar no assunto e talvez "ORO" seja "Operations Room Officer" mas se alguém tiver outra teoria, que a exponha.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #48 em: Junho 25, 2008, 01:50:40 am »
Citação de: "SaraTrad"
Essa foi bastante útil mas não sei bem como é que concilio isso com o "track-while-scan".


http://en.wikipedia.org/wiki/Track_while_scan
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #49 em: Junho 25, 2008, 01:54:09 am »
Citação de: "SaraTrad"
Essa foi bastante útil mas não sei bem como é que concilio isso com o "track-while-scan".

Estive a pensar no assunto e talvez "ORO" seja "Operations Room Officer" mas se alguém tiver outra teoria, que a exponha.


Track-while-scan, parece ser um modo de seguimento do alvo via radar.

"ORO" seja "Operations Room Officer" faz sentido.

Os diálogos vai precisar mesmo duma ajuda de alguém que andou embarcado, e participou em exercícios NATO. Mesmo assim, há muita gíria naval Canadiana. Talvez um fórum naval Canadiano?

Googlei Track-while-scan e de facto parece ser algo referente ao seguimento radar.
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #50 em: Junho 25, 2008, 01:57:33 am »
Citação de: "SaraTrad"
Estive a pensar no assunto e talvez "ORO" seja "Operations Room Officer" mas se alguém tiver outra teoria, que a exponha.


É o que consta desta publicação da Marinha Canadiana:
 :arrow: http://pubs.drdc.gc.ca/PDFS/unc63/p527437.pdf
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #51 em: Junho 25, 2008, 02:42:49 am »
Vamos lá ver se ajudo um pouco..

MAN #11: All units, this is Romeo-Delta-Splash, one times, low slow fire. Out.

Aviso todas as unidades ( ou departamentos?), aqui Romeo-Delta-Splash, fazer fogo tiro-a-tiro. (Imagino que slow fire significa fazer tiro-a-tiro, o contrário de fogo automático?). Out-=Terminado.

ROY: Uh, let's make it easy. SAWS gun track-while-scan. OROs, recommend engage at, uh, 3,500 yards.

Uh, vamos facilitar, SAWS faz tracking-while-scan, disparar contra o alvo às 3500 jardas.

MAN #11: Check region four.

Verifique a região 4.

MAN #12: Bearing 2-9-8. Check, ORO, take ex-Huron.

"Bearing" (azimute?) 2-9-8, Verifiique, ORO, disparar contra o ex-Huron.

ROY: SWiK, roger. SAWS, shoot!

SWiK, recebido. SAWS, dispare!

Acho melhor deixar as siglas do que cometer argolada.. mas talvez com um pouco de esforço podemos desvendar mais...


 :D
« Última modificação: Junho 25, 2008, 04:09:30 am por Duarte »
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #52 em: Junho 25, 2008, 02:51:51 am »
"Bearing" tenho traduzido como "rumo". Não é?
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #53 em: Junho 25, 2008, 03:09:05 am »
Citação de: "SaraTrad"
"Bearing" tenho traduzido como "rumo". Não é?


Exacto. Realmente não me conseguia lembrar da palavra certa... tão simples. O que faz viver longe da terra natal e não comunicar em Português no dia-a-dia ;)

Se ele se referia à navegação do navio, acho que rumo é a tradução certa. Mas penso que se referia à localização do alvo.. não sei qual o termo correcto neste caso..

À falta de sugestão melhor, rumo serve.
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #54 em: Junho 25, 2008, 03:17:00 am »
Acho que Swik é calão naval Canadiano para SWC, (pronunciado swick) Sensor Weapons Controller (SWC)  operador de sistemas de defesa anti-aérea e de superfície.

graças ao pdf do Sr. Pereira, que apesar de republicano, é boa pessoa :mrgreen:


Citar
The Commanding Officer (CO) leads the entire ship.
In the Operations Room, the Operations Room Officer (ORO)
is the CO’s tactical advisor responsible for countering all
threats. The Sensor Weapons Controller (SWC) (who directs
AAW and ASuW)
and the Assistant Sensor Weapons
Controller (ASWC) (who directs ASW) both support the
ORO. The Operations Room consists of 20 positions that
support the ORO, SWC, or ASWC. The MFTA that was
conducted (CMC, 2004) analyzed only the ORO, SWC, and
ASWC; the HGA (CMC, in review) analyzed 11 positions in
the Operations Room including the ORO, SWC, and ASWC
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #55 em: Junho 25, 2008, 03:28:09 am »
"Operations Room" tenho posto "Sala de Operações", embora me soe a bloco operatório.

"SWiK" deixei ficar. "Operador de sistemas de defesa anti-aérea e de superfície" é um pouco comprido demais para o locutor que tem que o dizer no mesmo espaço de tempo em que no original dizem "SWiK".

Já agora, se calhar é pedir muito mas, será que algum dos senhores se voluntariava para rever todo o texto assim que o acabar? São cerca de 13 páginas com letra a tamanho 12.

Se alguém me quiser fazer esse enorme favor, o meu contacto está no meu perfil.

Obrigada
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 3514
  • Recebeu: 486 vez(es)
  • Enviou: 1779 vez(es)
  • +2734/-1213
(sem assunto)
« Responder #56 em: Junho 25, 2008, 04:14:31 am »
Citação de: "SaraTrad"
"Operations Room" tenho posto "Sala de Operações", embora me soe a bloco operatório.

"SWiK" deixei ficar. "Operador de sistemas de defesa anti-aérea e de superfície" é um pouco comprido demais para o locutor que tem que o dizer no mesmo espaço de tempo em que no original dizem "SWiK".

Já agora, se calhar é pedir muito mas, será que algum dos senhores se voluntariava para rever todo o texto assim que o acabar? São cerca de 13 páginas com letra a tamanho 12.

Se alguém me quiser fazer esse enorme favor, o meu contacto está no meu perfil.

Obrigada


Centro de Operações fica melhor. Nas fragatas Portuguesas julgo que chama-se Centro de Informações e Combate.

Acho que a maioria das pessoas vai ficar a coçar a cabeça a tentar descobrir o que é um Swik.
 ;)
A única outra peça é a de 57mm.

Eu terei muito gosto em ler o texto final. Podes enviar por MP o texto.
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
Trump é o novo Neville Chamberlain, mas com o intelecto de quem não conseguiu completar a 4a classe.
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8072
  • Recebeu: 1383 vez(es)
  • Enviou: 361 vez(es)
  • +5289/-243
(sem assunto)
« Responder #57 em: Junho 25, 2008, 06:13:23 pm »
Citação de: "Duarte"
Citação de: "SaraTrad"
Acabei por pôr Director de Guerra à Superfície e Anti-submarina. Chefe fica melhor? Então eu ponho chefe. Só não pus antes porque me soa a futebolista ou construtor civil. Mas que sei eu?

Acho que Director está bem. Eu estava apenas a procurar cargos equivalentes na Marinha Portuguesa. Na realidade não é preciso encontrar termos exactos equivalentes na Marinha Portuguesa. São cargos da marinha do Canadá, e pode fazer uma tradução directa. Acho que director de luta de superfície e director de luta anti-submarina ficam bem.

Citar
O 20188 Capitão-tenente EN-AEL RUI VASCO PILOTO CASIMIRO, presta serviço a
bordo do N.R.P. “Côrte-Real” desde 14 de Novembro de 2005, desempenhando as funções
de chefe do Departamento de Armas e Electrónica.

 :arrow: http://www.marinha.pt/OrdensBD/GetPDF.a ... 51c85d38b7

Citar
O 25489 Capitão-tenente ALEXANDRE DIONÍSIO MARTINS DOS SANTOS FERNANDES
completou a sua comissão de embarque no N.R.P. "Álvares Cabral", onde desempenhou
durante cerca de três anos as funções de chefe do serviço de Operações de Superfície e
Antiaéreas
.


 :arrow: http://www.marinha.pt/OrdensBD/
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #58 em: Junho 26, 2008, 12:23:46 am »
Não é uma questão de paciência mas de tempo. A natureza do meu trabalho é diversa demais para eu poder aprofundar os meus conhecimentos em todas as áreas por que passo. Antes deste tive que traduzir um espectáculo aéreo e a seguir vem a construção do arranha-céus no Ground-Zero de Nova Iorque.

Mas fica a referência se por acaso me deparar com outro episódio que envolva assuntos navais.

Obrigada pelo tempo e atenção dispendidos na minha instrução.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #59 em: Junho 27, 2008, 03:25:31 am »
Muito obrigada a todos os que me ajudarem neste meu momento muito difícil.

Dentro de dois meses ou assim, o dito episódio passará na National Geographic, com o possível título de "Obras incríveis: Afundar um contra-torpedeiro". Porque é que é "obra" é que eu não sei. Mas pronto. Não me pagam para me preocupar com isso.

Espero que o trabalho resultante seja um de que nos possamos todos orgulhar.

Espero também que a minha "estadia" tenha sido tolerável, se não mesmo agradável. Voltarei com certeza se voltar a ter dificuldades com assuntos militares e bélicos.

Agradecida.