Ajuda de Tradução

  • 18 Respostas
  • 6456 Visualizações
*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
Ajuda de Tradução
« em: Maio 12, 2008, 12:55:54 am »
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.
 

*

NVF

  • Investigador
  • *****
  • 5395
  • Recebeu: 4036 vez(es)
  • Enviou: 10233 vez(es)
  • +8457/-246
Re: Ajuda de tradução
« Responder #1 em: Maio 12, 2008, 03:33:56 am »
Fragha,

Aconselho-o a postar tambem estas questoes no 9 G's.  O 9 g's e' um forum que requer registo, mas para alem de muitos entusiastas de aviacao em geral e de F-16 em particular, tambem se encontram por la' militares da FAP, incluindo pilotos.


http://www.falcoes.net/9gs/
Talent de ne rien faire
 

*

nelson38899

  • Investigador
  • *****
  • 5386
  • Recebeu: 777 vez(es)
  • Enviou: 744 vez(es)
  • +516/-2614
Re: Ajuda de tradução
« Responder #2 em: Maio 12, 2008, 09:29:58 am »
Citação de: "Fragha"
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.


Wingman - é o co-piloto

quanto aos outros termos penso que estão correctos as suas traduções
"Que todo o mundo seja «Portugal», isto é, que no mundo toda a gente se comporte como têm comportado os portugueses na história"
Agostinho da Silva
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #3 em: Maio 12, 2008, 01:11:39 pm »
Wingman não é co-piloto, wingman é de facto o "asa", numa formação de dois aviões, o wingman é o avião que anda a par com o avião líder. O wingman é subordinado do leader.

Numa formação em V seria algo do genero:  

   
         
__________^
__________1
_____^________^
_____3_________2
^
4

São sempre elementos de dois. O 2 é asa do 1, o 4 asa do 3, mas o 3 responde também ao 1

"History is always written by who wins the war..."
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #4 em: Maio 12, 2008, 02:48:10 pm »
Obrigado komet pela explicação e ao nelson38899 pela dica do outro fórum. É sempre bom saber de outras possíveis fontes.

Em relação ao "lead element", tinha pensado em elemento percursor ou de vanguarda. Isto porque me parece ser diferente de líder de grupo/esquadrão. Alguma sugestão em relação a esta expressão?
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 7948
  • Recebeu: 1282 vez(es)
  • Enviou: 347 vez(es)
  • +5182/-237
(sem assunto)
« Responder #5 em: Maio 12, 2008, 03:06:08 pm »
Esquadrão é uma tradução muito literal e que se aplica ao Português do Brasil, em Português de Portugal será Esquadra.

 :arrow: http://www.emfa.pt/www/esquadras.php?lang=pt&cod=*

Por outro lado, a divisão da Esquadra é em Esquadrilhas e não Grupos. Grupos em Português de Portugal "aeronaútico" refere-se aos Grupos Operacionais, que se poderá também traduzir por Ala.

Ver, por exemplo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_o ... air_forces

Para confirmar que um Grupo Operacional, corresponde a um conjunto de várias Esquadras, ver (deixo estes links da cache do google, porque é mais visível deste modo):

http://216.239.59.104/search?q=cache:ZX ... d=10&gl=pt

http://216.239.59.104/search?q=cache:3Q ... cd=3&gl=pt

http://216.239.59.104/search?q=cache:yT ... cd=1&gl=pt

Mas realmente o 9G's é mais indicado e posso confirmar que andam por lá, pelo menos, dois pilotos da FAP.
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #6 em: Maio 12, 2008, 06:51:02 pm »
Muito obrigado pela ajuda. Tem sido bastante útil.

Já agora surgiu mais uma dúvida:
stopping power
No wikipedia diz o seguinte:
Citar
Stopping power, ou poder de parada , ou poder de freamento , representa o poder que um calibre de arma de fogo possui para pôr fora de combate um oponente atingido com um único disparo com determinado calibre, e preferencialmente sem necessidade de matá-lo.


Mas isto é em brasileiro... em português, existe alguma expressão corrente?

Muito obrigado.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 2429
  • Recebeu: 199 vez(es)
  • Enviou: 570 vez(es)
  • +710/-330
Re: Ajuda de tradução
« Responder #7 em: Maio 12, 2008, 08:29:23 pm »
Citação de: "Fragha"
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.


Não sou especialista, mas talvez posso ajudar um pouco..

Gun Kill = é de facto abate via canhão (ou metralhadora). Está correcto.

Wingman = segundo avião/piloto numa formação (Second Aircraft and Pilot in an Element)

Lead element = avião/piloto da frente numa formação aérea. É provável que seja usado noutros contextos, mas refere-se a uma formação de bombardeiros da USAF na II GM.

http://en.wikipedia.org/wiki/Combat_box

stopping power = uma sugestão, "capacidade de paragem" ou "capacidade de incapacitação"?
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"
The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #8 em: Maio 13, 2008, 11:08:28 am »
Stopping power é a capacidade de derrubar um alvo com um tiro, é assim que interpreto.  :wink:
"History is always written by who wins the war..."
 

*

papatango

  • Investigador
  • *****
  • 7539
  • Recebeu: 992 vez(es)
  • +4657/-878
(sem assunto)
« Responder #9 em: Maio 14, 2008, 08:27:50 pm »
Como disse o Komet e acrescentando apenas uma pequena nota, stoping power é a capacidade de imobilizar um alvo movel, nomeadamente um alvo humano.

O termo «capacidade de imobilização» é um dos que se podem utilizar.
Confesso que acho que há uma outra designação, mas não consigo lembrar-me dela.

Cumprimentos
É muito mais fácil enganar uma pessoa, que explicar-lhe que foi enganada ...
 

*

Luso

  • Investigador
  • *****
  • 8584
  • Recebeu: 1678 vez(es)
  • Enviou: 709 vez(es)
  • +964/-7413
(sem assunto)
« Responder #10 em: Maio 14, 2008, 08:32:50 pm »
Na velhinha revista brasileira "Magnum" utilizavam a expressão "poder de parada". :wink:
Ai de ti Lusitânia, que dominarás em todas as nações...
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #11 em: Maio 14, 2008, 08:51:50 pm »
Citação de: "Luso"
Na velhinha revista brasileira "Magnum" utilizavam a expressão "poder de parada". :D
"History is always written by who wins the war..."
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #12 em: Maio 17, 2008, 09:21:58 pm »
Obrigado a todos.
Acabei por utilizar a expressão "poder de parada".

Volto a chatear com mais uma dúvida de um outro episódio.
Existe algum termo corrente para "Jet Ace"? Estava a pensar em "Ás do Jacto", mas confesso que não me soa nada bem  :?
 

*

Stalker

  • 20
  • +0/-0
    • http://magiadesenvolvimento.wordpress.com
Ajuda de Tradução
« Responder #13 em: Maio 18, 2008, 12:06:36 am »
Boas!
Dogfights é, de facto, uma grande série, e aprendi muito sobre combate aéreo ao segui-la no Canal de História. Aconselho a todos.
Quanto às tuas dúvidas, posso dizer o seguinte:

Gunkill é, de facto, abate por canhões. Podes usar expressões como abate a tiro ou derrube por canhões/metralhadoras (consoante a situação).

Wingman é asa, creio que toda agente concorda com essa.

Stopping power neste conceito enquadra-se mais em poder de derrube, embora seja uma expressão usada normalmente em combate homem a homem, convolvendo armas de fogo. Aí poder-se-á traduzir por poder de paragem, ou poder de derrube, também. Em qualquer dos casos o importante é a ideia de deitar abaixo o abversário.

Jet Ace poderá ser algo como Às do Jacto. Creio que é a melhor aproximação.

Lead Element é algo como elemento de comando, ou talvez líder, creio que era assim que traduziam no História. Algo do género "quem liderava era o Mirage de Giora Esptein", por exemplo, traduzido de "the lead element was Giora Espstein's Mirage"

Creio que deve ser mais ou menos isto. Mas se há pilotos no 9 Gs, então deverias mesmo ir ver lá. De qualquer modo espero ter ajudado.
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #14 em: Maio 18, 2008, 04:15:09 pm »
Muito obrigado c34x

Penso que até agora não cometi nenhuma gaffe graças a todas as ajudas para traduzir termos que não são fáceis de traduzir.

Na questão do elemento líder, julgo que é importante distinguir entre líder de esquadrilha e elemento precursor. Porque apesar de poderem coincidir, nem sempre são a mesma coisa. Isto pelo que tenho visto e lido.
Por exemplo, no caso dado pelo komet, o 1 é o líder da esquadrilha e elemento percursor do 2 e 3, mas o 3 também é elemento percursor do 4. É esta a diferença. Espero não estar a dizer nenhuma palermice  :P