Ajuda de Tradução

  • 18 Respostas
  • 9831 Visualizações
*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
Ajuda de Tradução
« em: Maio 12, 2008, 12:55:54 am »
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.
 

*

NVF

  • Investigador
  • *****
  • 5475
  • Recebeu: 4151 vez(es)
  • Enviou: 11066 vez(es)
  • +8506/-258
Re: Ajuda de tradução
« Responder #1 em: Maio 12, 2008, 03:33:56 am »
Fragha,

Aconselho-o a postar tambem estas questoes no 9 G's.  O 9 g's e' um forum que requer registo, mas para alem de muitos entusiastas de aviacao em geral e de F-16 em particular, tambem se encontram por la' militares da FAP, incluindo pilotos.


http://www.falcoes.net/9gs/
Talent de ne rien faire
 

*

nelson38899

  • Investigador
  • *****
  • 5634
  • Recebeu: 941 vez(es)
  • Enviou: 891 vez(es)
  • +751/-2740
Re: Ajuda de tradução
« Responder #2 em: Maio 12, 2008, 09:29:58 am »
Citação de: "Fragha"
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.


Wingman - é o co-piloto

quanto aos outros termos penso que estão correctos as suas traduções
"Que todo o mundo seja «Portugal», isto é, que no mundo toda a gente se comporte como têm comportado os portugueses na história"
Agostinho da Silva
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #3 em: Maio 12, 2008, 01:11:39 pm »
Wingman não é co-piloto, wingman é de facto o "asa", numa formação de dois aviões, o wingman é o avião que anda a par com o avião líder. O wingman é subordinado do leader.

Numa formação em V seria algo do genero:  

   
         
__________^
__________1
_____^________^
_____3_________2
^
4

São sempre elementos de dois. O 2 é asa do 1, o 4 asa do 3, mas o 3 responde também ao 1

"History is always written by who wins the war..."
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #4 em: Maio 12, 2008, 02:48:10 pm »
Obrigado komet pela explicação e ao nelson38899 pela dica do outro fórum. É sempre bom saber de outras possíveis fontes.

Em relação ao "lead element", tinha pensado em elemento percursor ou de vanguarda. Isto porque me parece ser diferente de líder de grupo/esquadrão. Alguma sugestão em relação a esta expressão?
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 8093
  • Recebeu: 1398 vez(es)
  • Enviou: 363 vez(es)
  • +5292/-247
(sem assunto)
« Responder #5 em: Maio 12, 2008, 03:06:08 pm »
Esquadrão é uma tradução muito literal e que se aplica ao Português do Brasil, em Português de Portugal será Esquadra.

 :arrow: http://www.emfa.pt/www/esquadras.php?lang=pt&cod=*

Por outro lado, a divisão da Esquadra é em Esquadrilhas e não Grupos. Grupos em Português de Portugal "aeronaútico" refere-se aos Grupos Operacionais, que se poderá também traduzir por Ala.

Ver, por exemplo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_o ... air_forces

Para confirmar que um Grupo Operacional, corresponde a um conjunto de várias Esquadras, ver (deixo estes links da cache do google, porque é mais visível deste modo):

http://216.239.59.104/search?q=cache:ZX ... d=10&gl=pt

http://216.239.59.104/search?q=cache:3Q ... cd=3&gl=pt

http://216.239.59.104/search?q=cache:yT ... cd=1&gl=pt

Mas realmente o 9G's é mais indicado e posso confirmar que andam por lá, pelo menos, dois pilotos da FAP.
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #6 em: Maio 12, 2008, 06:51:02 pm »
Muito obrigado pela ajuda. Tem sido bastante útil.

Já agora surgiu mais uma dúvida:
stopping power
No wikipedia diz o seguinte:
Citar
Stopping power, ou poder de parada , ou poder de freamento , representa o poder que um calibre de arma de fogo possui para pôr fora de combate um oponente atingido com um único disparo com determinado calibre, e preferencialmente sem necessidade de matá-lo.


Mas isto é em brasileiro... em português, existe alguma expressão corrente?

Muito obrigado.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 4252
  • Recebeu: 674 vez(es)
  • Enviou: 2046 vez(es)
  • +3095/-1369
Re: Ajuda de tradução
« Responder #7 em: Maio 12, 2008, 08:29:23 pm »
Citação de: "Fragha"
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.


Não sou especialista, mas talvez posso ajudar um pouco..

Gun Kill = é de facto abate via canhão (ou metralhadora). Está correcto.

Wingman = segundo avião/piloto numa formação (Second Aircraft and Pilot in an Element)

Lead element = avião/piloto da frente numa formação aérea. É provável que seja usado noutros contextos, mas refere-se a uma formação de bombardeiros da USAF na II GM.

http://en.wikipedia.org/wiki/Combat_box

stopping power = uma sugestão, "capacidade de paragem" ou "capacidade de incapacitação"?
слава Україна!
“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower".
"Every country has its own Mafia. In Russia the Mafia has its own country."
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #8 em: Maio 13, 2008, 11:08:28 am »
Stopping power é a capacidade de derrubar um alvo com um tiro, é assim que interpreto.  :wink:
"History is always written by who wins the war..."
 

*

papatango

  • Investigador
  • *****
  • 8085
  • Recebeu: 1329 vez(es)
  • +6574/-1413
(sem assunto)
« Responder #9 em: Maio 14, 2008, 08:27:50 pm »
Como disse o Komet e acrescentando apenas uma pequena nota, stoping power é a capacidade de imobilizar um alvo movel, nomeadamente um alvo humano.

O termo «capacidade de imobilização» é um dos que se podem utilizar.
Confesso que acho que há uma outra designação, mas não consigo lembrar-me dela.

Cumprimentos
É muito mais fácil enganar uma pessoa, que explicar-lhe que foi enganada ...
Contra a Estupidez, não temos defesa
https://shorturl.at/bdusk
 

*

Luso

  • Investigador
  • *****
  • 8711
  • Recebeu: 1858 vez(es)
  • Enviou: 816 vez(es)
  • +1080/-10916
(sem assunto)
« Responder #10 em: Maio 14, 2008, 08:32:50 pm »
Na velhinha revista brasileira "Magnum" utilizavam a expressão "poder de parada". :wink:
Ai de ti Lusitânia, que dominarás em todas as nações...
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #11 em: Maio 14, 2008, 08:51:50 pm »
Citação de: "Luso"
Na velhinha revista brasileira "Magnum" utilizavam a expressão "poder de parada". :D
"History is always written by who wins the war..."
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #12 em: Maio 17, 2008, 09:21:58 pm »
Obrigado a todos.
Acabei por utilizar a expressão "poder de parada".

Volto a chatear com mais uma dúvida de um outro episódio.
Existe algum termo corrente para "Jet Ace"? Estava a pensar em "Ás do Jacto", mas confesso que não me soa nada bem  :?
 

*

Stalker

  • 20
  • +0/-0
    • http://magiadesenvolvimento.wordpress.com
Ajuda de Tradução
« Responder #13 em: Maio 18, 2008, 12:06:36 am »
Boas!
Dogfights é, de facto, uma grande série, e aprendi muito sobre combate aéreo ao segui-la no Canal de História. Aconselho a todos.
Quanto às tuas dúvidas, posso dizer o seguinte:

Gunkill é, de facto, abate por canhões. Podes usar expressões como abate a tiro ou derrube por canhões/metralhadoras (consoante a situação).

Wingman é asa, creio que toda agente concorda com essa.

Stopping power neste conceito enquadra-se mais em poder de derrube, embora seja uma expressão usada normalmente em combate homem a homem, convolvendo armas de fogo. Aí poder-se-á traduzir por poder de paragem, ou poder de derrube, também. Em qualquer dos casos o importante é a ideia de deitar abaixo o abversário.

Jet Ace poderá ser algo como Às do Jacto. Creio que é a melhor aproximação.

Lead Element é algo como elemento de comando, ou talvez líder, creio que era assim que traduziam no História. Algo do género "quem liderava era o Mirage de Giora Esptein", por exemplo, traduzido de "the lead element was Giora Espstein's Mirage"

Creio que deve ser mais ou menos isto. Mas se há pilotos no 9 Gs, então deverias mesmo ir ver lá. De qualquer modo espero ter ajudado.
 

*

Fragha

  • 5
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #14 em: Maio 18, 2008, 04:15:09 pm »
Muito obrigado c34x

Penso que até agora não cometi nenhuma gaffe graças a todas as ajudas para traduzir termos que não são fáceis de traduzir.

Na questão do elemento líder, julgo que é importante distinguir entre líder de esquadrilha e elemento precursor. Porque apesar de poderem coincidir, nem sempre são a mesma coisa. Isto pelo que tenho visto e lido.
Por exemplo, no caso dado pelo komet, o 1 é o líder da esquadrilha e elemento percursor do 2 e 3, mas o 3 também é elemento percursor do 4. É esta a diferença. Espero não estar a dizer nenhuma palermice  :P