JNSA:
Para alguns, o português do Brasil e de Portugal, já são duas linguas separadas.
Embora, evidentemente para os portugueses isso seja algo absurdo. Ppor causa das novelas, claro, que já levam quase trinta anos de apresentação diária - e fizeram com que o sotaque brasileiro se tenha tornado, apenas mais um sotaque. Mas isso não acontece no Brasil.
No primeiro contacto, é muito comum os brasileiros dizerem que pura e simplesmente não entendem o que se fala. Têm este problema, não só com os portugueses, mas também com os Angolanos ou Cabo-Verdianos. Só depois de um ou dois dias, quando se habituam ao registo e entendem as palavras, começam a entender "automaticamente" o que se diz.
Eu estoua falar do "homem da rua" não das pessoas com alguma escolaridade.
Ora se o sotaque já afasta as linguas faladas em Portugal e em África, da lingua falada no Brasil, a mim faz-me bastante sentido essa uniformização.
Quando você escreve um texto no Brasil, tem que alterar parte da grafía, porque senão fica algo estranho, da mesma forma que fica em Portugal.
O acordo ortográfico, não se destina a fazer com que os portugueses passem a dizer ônibus, em vez de autocarro, ou que os brasileiros passem a dizer Ocelote em vez de Jaguatirica. O acordo é isso mesmo, tem como objectivo fazer com que as palavras se escrevam da mesma maneira.
Já pensou que há pessoas que escrevem portuguêses e outras que escrevem portugueses.
Qual é a forma correcta?
Se queremos que a lingua portuguesa se expanda, acha normal que haja duas maneiras de escrever tantas palavras?
Os ingleses dizem UNDERGROUND os americanos dizem SUBWAY
MAS os ingleses não usam a palavra SUBWAY, mas se a escreverem escrevem-na de forma igual. aos americanos. E o mesmo ocorre nos Estados Unidos, um americano não usa a palavra UNDERGROUND, mas quando a utiliza, não utiliza uma grafia diferente. Isso só ocorrería se os americanos escrevessem, por exemplo "ûndergrund".
Uma coisa é harmonizar a ortografia (a forma como as palavras são escritas) e a outra sería harmonizar a gramática (que implicaría mudanças ao nivel das palavras que se utilizam)
Lembre-se que por exemplo as diferenças entre a lingua castelhana utilizada na Argentina, no México ou em Espanha, são muito grandes, mas a ortografia correcta, é igual.
nota: se eu escrever "ortografia correta" estarei a escrever bem ou mal?
Se esta frase fosse colocada num livro, como é que a devería escrever?
Se um estrangeiro quiser estudar português, acha que é simples de compreender que a lingua seja a mesma, mas que conforme o livro que se compra, as palavras escrevem-se de forma diferente?
Outra coisa engraçada, é os jornais brasileiros a falarem sobre a lingua portuguesa e a darem exemplos, como: português escreve Pharmacia, herva.

Já palavras como humido/úmido, devem perder o H.
Para os portugueses, deixamos de escrever acção, para passar a escrever ação (porque em portugal também não lemos os dois C)
Já nas palavras em que se lê a letra, aí fica tudo na mesma, como por exemplo Facto e Fato, que devem ficar no agora reduzido numero de palavras com dupla grafía, que no entanto, são poucas e cabem numa folha do diccionário/dicionário, como Oiro e Ouro, que em Portugal, são utilizadas consoante se esteja a norte ou a sul.
O Brasil vai ver o fim de palavras como enjôo, que passa a enjoo, e verá cair o til, em palavras que vão passar a ascrever-se sem til, como "creem", "deem", "leem" e"veem".
A mudança será complicada, mas é um reforço da lingua. As editoras agradecem, porque vão evitar fazer revisões conforme as edições forem ou para o Brasil, ou para os restantes países, que utilizam a norma portuguesa. E no fim, a lingua acaba ficando mais coesa.
Se há coisas que são estruturantes, então esta é uma delas.
Cumprimentos