Ajuda com termos militares

  • 2 Respostas
  • 2348 Visualizações
*

totinda

  • 2
  • +0/-0
Ajuda com termos militares
« em: Fevereiro 16, 2015, 10:20:23 am »
Bom dia,

Venho pedir a vossa ajuda na tradução de dois termos militares, "present arms" e "order arms". Pelas minhas pesquisas, isto seria geralmente traduzido como "apresentar armas" e "descansar armas" (certo?).
O problema é que se trata de bombeiros, numa homenagem póstuma a um bombeiro que morreu em serviço, e eles não têm armas nenhumas. O que eles fazem é a continência (com o "present arms") e depois desfazem a continência (com o "order arms"). Gostaria de saber a forma mais correcta de traduzir estas ordens, numa situação destas, uma vez que não há armas nenhumas e traduzir como "apresentar armas" fica no mínimo esquisito.
Desde já, muito obrigada!
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 7232
  • Recebeu: 628 vez(es)
  • Enviou: 254 vez(es)
  • +603/-2
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #1 em: Fevereiro 16, 2015, 10:54:20 am »
 

*

totinda

  • 2
  • +0/-0
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #2 em: Fevereiro 16, 2015, 11:29:27 am »
Citação de: "PereiraMarques"
:arrow:  http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20d ... os_www.pdf

Obrigada! Parece que, neste caso, o mais correcto seria "continência" e "continência cessar", já que não têm machados nem qualquer tipo de arma.