ForumDefesa.com
Outras Temáticas de Defesa => Livros-Revistas-Filmes-Documentários => Tópico iniciado por: SaraTrad em Junho 21, 2008, 06:58:00 am
-
Bom dia,
Fui encarregue de traduzir um episódio cujo título sugerido pelo cliente foi "Afundar um caça-torpedos", AKA, um Destroyer.
O episódio está repleto de termos navais e diálogos entre os ditos senhores que pretendem afundar o tal Destroyer e referências aos respectivos títulos. Como sou uma leiga sobre o assunto decidi procurar um fórum onde talvez encontrasse alguém que me pudesse ajudar e este foi o que encontrei.
Se houver por aí alguém com conhecimentos de terminologia naval tanto em inglês como em português, era a minha salvação. Bem, talvez não tanto mas ficava um passo mais perto de melhorar a qualidade da tradução para televisão em Portugal.
Agradecida.
-
Diga o que precisa. Não faltam aqui especialistas.
-
Eu não sou especialista mas ajudo já num.
O termo em Português de Destroyer não é caça-torpedos, é contra-torpedeiro
.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Contratorpedeiro (http://pt.wikipedia.org/wiki/Contratorpedeiro)
-
Exacto, essa do "Caça-Torpedos" era logo meter uma argolada no título...
-
Bem já que se mostram tão dispostos a ajudar, pelo que agradeço, aproveito para tirar também outras dúvidas mais gerais.
100 kilometres off Vancouver Island in the Pacific Northwest, over 40 aircraft and eight warships from the U.S. and Canada have gathered for a live attack on a navy vessel.
Qual será o termo mais apropriado para "aircraft"? É que engloba tanto aviões como helicópteros e eu juro que não me lembro de um termo equivalente. Mas também a certa altura já não vejo nada. Para "warships" estava a pensar em "navios de guerra" mas estou aberta a sugestões.
Its aim, to promote battle readiness off the coast of North America
Não sei, talvez haja por aí um termo qualquer que me ajude a desfazer esta... coisa.
Using the CF-18 hornet, F-15 eagle, AWACS, and Maritime Helicopters, Destroyers, frigates, and, to top it all off, a nuclear submarine
Já sei a tradução para Destroyer, mas agora falta o resto.
Agora uma questão sobre títulos. Pela tradução de séries como o JAG e que mais tenho-me vindo a perceber que um Captain nem sempre é um Capitão e que só em Capitães há uma data deles. Aqui está uma lista dos títulos que encontrei até agora. Se alguém souber o equivalente ou pelo menos um site fiável onde haja uma lista dos equivalentes, era bom.
Captain
Leading Seaman
Lieutenant
Sub-Lieutenant
Coxswain
Combat Chief
Operations Room Officer
E por agora chega. Eu pelo menos acho que sim. A ver se avanço um bocadinho para expôr mais dúvidas.
Mt'agradecida
-
40 aircraft and eight warships - 40 aeronaves e oito vasos de guerra
battle readiness - prontidão operacional
CF-18 hornet, F-15 eagle, AWACS, - a descrição destes aviões mantem-se na mesma.
Maritime Helicopters - helicópteros navais
frigates - fragatas
Captain - Capitão de Mar-e-Guerra
Leading Seaman
Lieutenant - 1º Tenente
Sub-Lieutenant - 2º Tenente
Coxswain - acho que é timoneiro
Combat Chief - ??????
Operations Room Officer - oficial de operações ou oficial da sala de operações ?? n tenho certeza
espero que ajude
-
Na Wikipedia encontrei esta definição para AWACS
AWACS – Sistema Aéreo de Alerta e Controle
Mas como muitas páginas da Wikipedia está em PB, não sei se em Portugal se usa a sigla original.
Ajudou, sim. Muito..
Já agora, há algum termo melhor para "hardware", as in,
This is a rare opportunity to test hardware, to learn how the various weapons systems will perform in actual combat.
Por enquanto está traduzido simplesmente como "equipamento" porque a palavra "hardware" parece-me estar conotada com o mundo informático.
Obrigada pela ajuda. Quando passar na National Geographic vamos todos ficar muito orgulhosos, não é?
-
Agora uma questão sobre títulos. Pela tradução de séries como o JAG e que mais tenho-me vindo a perceber que um Captain nem sempre é um Capitão e que só em Capitães há uma data deles. Aqui está uma lista dos títulos que encontrei até agora. Se alguém souber o equivalente ou pelo menos um site fiável onde haja uma lista dos equivalentes, era bom.
Captain
Leading Seaman
Lieutenant
Sub-Lieutenant
Coxswain
Combat Chief
Operations Room Officer
E por agora chega. Eu pelo menos acho que sim. A ver se avanço um bocadinho para expôr mais dúvidas.
Mt'agradecida
Quanto aos postos (ranks) dos oficiais eles são os seguintes :
Ensign -------- Guarda-marinha
Lieutenant Junior Grade --- 2º Tenente
Lieutenant ------ 1º tenete
Lieutenant Commander --------- Capitão tenente
Commander --------- Capitão de fragata
Captain -------- Capitão de Mar e Guerra
Rear Admiral (lower half) ------ Comodoro
Rear Admiral (upper half) --------- Contra-almirante
Vice Admiral -------- Vice-almirante
Admiral ----------- Almirante
Quanto à afirmação de que existem vários captains isso não é correcto, só há uma designação de captain. Julgo que está a confundir com o termo commander que tanto é usado para designar o lieutenant commander como o commander. Da mesma maneira nos Marines (e no US Army) quer o lieutenant colonel como o colonel são designados por colonel.
-
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".
Como distingo "senior officer" de "junior officer"?
Já agora: "Command ship", as in,
Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
-
Bem já que se mostram tão dispostos a ajudar, pelo que agradeço, aproveito para tirar também outras dúvidas mais gerais.
100 kilometres off Vancouver Island in the Pacific Northwest, over 40 aircraft and eight warships from the U.S. and Canada have gathered for a live attack on a navy vessel.
.
Qual será o termo mais apropriado para "aircraft"? É que engloba tanto aviões como helicópteros e eu juro que não me lembro de um termo equivalente. Mas também a certa altura já não vejo nada. Para "warships" estava a pensar em "navios de guerra" mas estou aberta a sugestões.
Its aim, to promote battle readiness off the coast of North America
Não sei, talvez haja por aí um termo qualquer que me ajude a desfazer esta... coisa.
Using the CF-18 hornet, F-15 eagle, AWACS, and Maritime Helicopters, Destroyers, frigates, and, to top it all off, a nuclear submarine
Já sei a tradução para Destroyer, mas agora falta o resto.
Agora uma questão sobre títulos. Pela tradução de séries como o JAG e que mais tenho-me vindo a perceber que um Captain nem sempre é um Capitão e que só em Capitães há uma data deles. Aqui está uma lista dos títulos que encontrei até agora. Se alguém souber o equivalente ou pelo menos um site fiável onde haja uma lista dos equivalentes, era bom.
Captain
Leading Seaman
Lieutenant
Sub-Lieutenant
Coxswain
Combat Chief
Operations Room Officer
E por agora chega. Eu pelo menos acho que sim. A ver se avanço um bocadinho para expôr mais dúvidas.
Mt'agradecida
40 aeronaves e 8 vasos de guerra parece-me bem. Se não inlcui submarinos, pode usar simplesmente navios de guerra
Coxswain na marinha do Canadá é o sargento (NCO) mais antigo no navio, é normalmente um Chief Petty Officer 1st Class, ou 2nd class em navios menores. A marinha dos EU não utiliza este posto, mas a Guarda Costeira utiliza.
http://en.wikipedia.org/wiki/Coxswain (http://en.wikipedia.org/wiki/Coxswain)
Leading Seaman = 1o. marinheiro
Leading Seaman
(matelot de 1re classe)
Able Seaman
(matelot de 2e classe) 2o. marinheiro
Ordinary Seaman
(matelot de 3e classe) grumete
"Its aim, to promote battle readiness off the coast of North America"
A finalidade é aperfeiçoar a prontidão operacional ao largo da costa norteamericana.
-
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".
Como distingo "senior officer" de "junior officer"?
Já agora: "Command ship", as in,
Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
-
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".
Como distingo "senior officer" de "junior officer"?
Já agora: "Command ship", as in,
Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
Junior officers= oficiais subalternos (tenente, capitão). Na marinha do Canadá serão Lieutenant/ Lieutenant de vaisseau, Sub-Lieutenant, /Enseigne de vaisseau de 1re classe e Acting Sub-Lieutenant/
Enseigne de vaisseau de 2e classe
em Portugal seriam, 1o. e 2o. tenentes, Aspirante e Guarda-marinha
Senior officers serão a classe de oficiais superiores, de major até coronel, ou no equivalente naval, de Capitão de fragata até capitão de mar e guerra
Flag officers (ou general officers nas forças terrestres e aéreas), serão os oficiais generais.
Algonquin, um contra-torpedeiro Canadiano é o navio-chefe da operação Trident Fury.
-
Duarte, és um espectáculo.
-
Às ordens, Sara.
-
Já agora, há algum termo melhor para "hardware", as in,
This is a rare opportunity to test hardware, to learn how the various weapons systems will perform in actual combat.
Por enquanto está traduzido simplesmente como "equipamento" porque a palavra "hardware" parece-me estar conotada com o mundo informático.
O correcto nessa frase é mesmo equipamento, hardware não é exclusivo do mundo informático. tudo o que seja ferramentas físicas, palpáveis também são consideradas hardware.
Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
aqui commandship pode ser designado por navio de comando, era mais fácil se o termo fosse Flagship pois ai seria navio-almirante.
É sempre um prazer ajudar uma futura colega de tradução (assim que eu concluir o curso).
-
Pois eu também tinha posto "navio de comando" mas depois foi sugerido "navio-chefe" e como qualquer um aqui há-de saber mais do que eu... Agora não sei.
Não te preocupes que eu também ainda não acabei o curso. É para veres o grau de formação de quem traduz para locução. Tive foi sorte e arranjei este part-time.
Obrigada pela ajuda, a ti e a todos. Não há-de faltar muito até ter novas dúvidas.
-
Também pensei em navio de comando, mas em termos militares portugueses, navio-chefe é mais correcto. Navio-chefe duma força naval, como no artigo da revista da Armada seguinte..
http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_ ... /pag5.html (http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_fev2002/pag5.html)
-
Bonifácio... hehehe...
Bem, antes de mais, alguém se lembra de um termo para "decommissioned"? As in,
Over 30 years, thousands of men and women served on her. In 2005, she was paid off and decommissioned
Chegamos, por fim, à parte do diálogo. Não é que eu não o saiba traduzir mas, como isto vai ser dobrado, gostava que os diálogos soassem o mais realista possível.
Portanto:
MAN #1 (V/O OVER RADIO): Are you sure you got the target?
MAN #2 (V/O OVER RADIO): Affirmative, sir, we are locked on.
MAN #1 (V/O OVER RADIO): Roger.
MAN #3: Starboard 15.
WOMAN #1: Starboard 15!
E pronto, por hoje chega. Ainda vou na página 3 de 15 por isso agradeço a vossa ajuda continuada. Mas é giro, não é? E pensar que me pagam para isto.
-
"decommissioned"? desarmado? Passou ao estado de desarmamento?
Para uma pessoa que desconhece a terminologia naval, talvez "abatido ao serviço" ?
Over 30 years, thousands of men and women served on her. In 2005, she was paid off and decommissioned
Ao longo de 30 anos, serviram nele milhares de homens e mulheres. Em 2005 foi desarmado (abatido ao serviço).
MAN #1 (V/O OVER RADIO): Are you sure you got the target?
De certeza que tens o alvo?
MAN #2 (V/O OVER RADIO): Affirmative, sir, we are locked on.
Afirmativo, meu (posto do oficial), temos o alvo adquirido. [Talvez seja melhor omitir a tradução de sir, que em Português seria "meu capitão, meu tenente, etc..]
MAN #1 (V/O OVER RADIO): Roger.
Recebido. [Já não me lembro, foi há uns anos grandes, mas vi esta palavra traduzida em Rogério
]
MAN #3: Starboard 15.
Estibordo 15
WOMAN #1: Starboard 15!
Estibordo 15!
-
Também pensei em navio de comando, mas em termos militares portugueses, navio-chefe é mais correcto. Navio-chefe duma força naval, como no artigo da revista da Armada seguinte..
http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_ ... /pag5.html (http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_fev2002/pag5.html)
Rendo-te aos seus conhecimentos Duarte, tem toda a razão.
http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_ ... ag_10.html (http://www.marinha.pt/extra/revista/ra_jan2007/pag_10.html)
componente naval da força conjunta, que por si só tinha capacidade para evacuar cerca de 430 cidadãos, foi comandada pelo CMG Correia Andrade, que foi apoiado por um estado-maior embarcado, era composta pelos NRP “Vasco da Gama (navio-chefe), NRP “Comandante João Belo”, NRP “João Roby”, NRP “Bacamarte” e NRP “Bérrio”, pela Companhia de Fuzileiros nº 21 (à qual foram agregados meios de apoio de fogos e de desembarque), e ainda por uma equipa de mergulha-dores-sapadores, num total de 664 militares da Armada, que consti-tuíam cerca de três quartos dos efectivos da força conjunta
-
Eu bem disse que ele era um espectáculo.
Ficaram, no entanto, algumas coisas por responder e que não acredito que tenha traduzido da maneira mais correcta.
. This sinking exercise, or Sink-ex, brings up mixed emotions for Taylor. On one hand, he would be proud to deliver the fatal blow, but on the other, he has a deep affection for Huron. He served as her Combat Chief for a year and a half.
Que traduzi, meio a rascunho por:
Este exercício, conhecido como <Sink-ex>, deixa Taylor dividido. Por um lado ficaria muito orgulhoso por ser ele a disparar o tiro fatal, por outro, nutre muito carinho pelo Huron. Foi o seu Chefe de Combate durante ano e meio.
Soa-me mal. Não sei. Se alguém concordar ou discordar, que se manifeste sff. Qualquer opinião é bem-vinda.
"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.
Grandes conhecedores, manifestem-se!
-
Decommissioned = retirado do serviço
-
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".
Existem sim vários commanders, não captains. Podem é haverem mais de um captain num navio. Por exemplo, nos SSBN, o comandante do navio é um captain e o imediato também é captain. Captain é um posto (rank) e num navio podem existirem vários oficiais com o mesmo posto mas só um, o mais antigo, é o comandante que julgo ser designado por "skipper". Nos porta-aviões (aircraft carrier ou CV) o comandante (skipper) do navio é um captain e o comandante do grupo aéreo (CAG) também é um captain. São ambos comandados por um contra-almirante (1 star).
-
Interessante mas, "bulkhead" é "anteparo", "tabique"? É o quê?
-
Interessante mas, "bulkhead" é "anteparo", "tabique"? É o quê?
A tradução correcta é antepara. Anteparo não existe.
-
Anteparo - (entre outras coisas) o que se coloca diante de alguma coisa para lhe servir de protecção ou defesa.
Ou seja, existe, mas não é a palavra que eu procurava.
Obriagada.
-
Novo diálogo:
MAN #1 (V/O OVER RADIO): Bridge, the Captain, sir, I have a clear range at a bearing of 0-9-5. Permission to carry out a firing run.
COUTURE (the Captain): Carry on with the firing run. Yup.
MAN #1 (V/O OVER RADIO): Roger.
MAN #4: Gun beat on the bridge.
E a arma dispara. Arma esta que se chama "CIWS, or Close-in Weapons System" que traduzi como "Sistema de Armamento de Proximidade". Cheguei a este nome por triangulação com o espanhol, que foi a única língua próxima cuja tradução encontrei na wikipedia.
-
E a arma dispara. Arma esta que se chama "CIWS, or Close-in Weapons System" que traduzi como "Sistema de Armamento de Proximidade". Cheguei a este nome por triangulação com o espanhol, que foi a única língua próxima cuja tradução encontrei na wikipedia.
Este é fácil :arrow: http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Menu/D ... ama/VG.htm (http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Menu/DescobrirMarinha/MeiosOperacionais/Superficie/Fragatas/VascodaGama/VG.htm)
Ainda que o mais correcto possa ser "sistema de defesa de ponto", porque não têm exclusivamente uma função anti-missíl, i.e. pode ser utilizado contra aeronaves ou até contra outros navios.
-
Anteparo - (entre outras coisas) o que se coloca diante de alguma coisa para lhe servir de protecção ou defesa.
Ou seja, existe, mas não é a palavra que eu procurava.
Obriagada.
Em termos navais a designação é antepara. Em construção naval e é disso que estamos a falar, não existe anteparo.
A tradução "naval" de bulkhead é antepara.
-
Eu bem disse que ele era um espectáculo.
Ficaram, no entanto, algumas coisas por responder e que não acredito que tenha traduzido da maneira mais correcta.
. This sinking exercise, or Sink-ex, brings up mixed emotions for Taylor. On one hand, he would be proud to deliver the fatal blow, but on the other, he has a deep affection for Huron. He served as her Combat Chief for a year and a half.
Que traduzi, meio a rascunho por:
Este exercício, conhecido como <Sink-ex>, deixa Taylor dividido. Por um lado ficaria muito orgulhoso por ser ele a disparar o tiro fatal, por outro, nutre muito carinho pelo Huron. Foi o seu Chefe de Combate durante ano e meio.
Soa-me mal. Não sei. Se alguém concordar ou discordar, que se manifeste sff. Qualquer opinião é bem-vinda.
"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.
Grandes conhecedores, manifestem-se!
Combat Chief, talvez alguem que andou embarcado possa ajudar. Não sei qual o termo equivalente na marinha Portuguesa, talvez, chefe do serviço de artilharia? Chefe do CIC? talvez chefe de combate sirva, pois pode não haver um termo equivalente Português que faça sentido para leigos.
Desmantelado acho é mesmo isso, decommissioned é o acto oficioso de retirada de serviço activo antes do desmateleamento ou venda. Talvez retirado de serviço como alguem sugeriu sirva para leigos, e não se preocupe com o equivalente termo oficial Portugês.
-
Bem, já que ninguém se faz ao diálogo, talvez conheçam o equivalente em português de algumas secções do navio.
Operations Control Centre, AKA Ops Room
Electronic Warfare Operations
Acoustic operators, the anti-submarine specialists
And in the back row, overseeing all the action, are the senior officers. They are next in command to the captain. Called "War Directors" (...)[/b]
E mais alguns cargos de oficiais a bordo do navio:
Anti-Submarine Warfare Director
Above-Water Warfare Director
Se não houver sugestões hei-de arranjar qualquer coisa.
Mais uma vez, obrigada.
-
Penso que nessas seja uma tradução directa.
Operations Control Centre, AKA Ops Room
Centro de Controlo de Operações.
Electronic Warfare Operations
Operações de Guerra Electrónica
Acoustic operators, the anti-submarine specialists
Operadores de acusticos, especialistas em guerra anti-submarina.
And in the back row, overseeing all the action, are the senior officers. They are next in command to the captain. Called "War Directors" (...)[/b]
E mais alguns cargos de oficiais a bordo do navio:
Anti-Submarine Warfare Director
Above-Water Warfare Director
Se não houver sugestões hei-de arranjar qualquer coisa.
Mais uma vez, obrigada.
Isso das posições nos Navios, o pessoal da Armada que se chegue à frente :lol:
-
And in the back row, overseeing all the action, are the senior officers. They are next in command to the captain. Called "War Directors" (...)[/b]
E mais alguns cargos de oficiais a bordo do navio:
Anti-Submarine Warfare Director
Above-Water Warfare Director
Se não houver sugestões hei-de arranjar qualquer coisa.
Mais uma vez, obrigada.
Em navios Portugueses existe o chefe de serviço de artilharia, talvez seja o equivalene a Above-Water Warfare Director ? Ou talvez pode traduzir em Chefe de luta de superfície e chefe de luta anti-submarina?
-
Acabei por pôr Director de Guerra à Superfície e Anti-submarina. Chefe fica melhor? Então eu ponho chefe. Só não pus antes porque me soa a futebolista ou construtor civil. Mas que sei eu?
E umas questões mais gerais.
On Regina, crew members put on protective gear, anti flashguard wear, as well as a flack jacket in case of shrapnel."
"Flack jacket" pus "colete anti-bala" ou semelhante, mas neste caso é contra estilhaços e já me doi a cabeça.
"Anti flashguard" é que nem desconfio.
Obrigada, senhores entendidos. E agradecia que não me tratassem por "você", se possível. Já me sinto velha o suficiente.
-
"Anti flashguard" é que nem desconfio.
Algo no sentido de anti-fogo...
(https://www.forumdefesa.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.boddingtons-electrical.com%2Farc_protective_equipment%2Fimages%2FArc-Flash-Suits-10-15-40-50.jpg&hash=cab9bb5706fb94e2afae5285b896d80c)
-
Acabei por pôr Director de Guerra à Superfície e Anti-submarina. Chefe fica melhor? Então eu ponho chefe. Só não pus antes porque me soa a futebolista ou construtor civil. Mas que sei eu?
Acho que Director está bem. Eu estava apenas a procurar cargos equivalentes na Marinha Portuguesa. Na realidade não é preciso encontrar termos exactos equivalentes na Marinha Portuguesa. São cargos da marinha do Canadá, e pode fazer uma tradução directa. Acho que director de luta de superfície e director de luta anti-submarina ficam bem.
-
Bom dia, meus senhores.
Um novo dia traz novas dúvidas.
Petty Officer Second Class
Belt feed, as in
The CWIS holds 1,550 rounds, but after each firing session has to be re-loaded by hand. 86-pound boxes of ammo are lifted and placed into the belt feeds.
"Reload"... rearmamento? Recarregamento? Só me vem à cabeça Virtua Cop...
Obrigada. Têm ajudado bastante.
-
Bom dia de novo,
Quando o senhor John Waugh nos explica o que sente quando faz a aproximação ao navio no seu F-18, diz: "You roll in, do a little bit of... check your parameters, make sure everything is going good, move the pipper, which is where the bullets are going to hit(...)
Segundo a Wikipedia um PIP, ou Pipper, é o "Predicted Impact Point", que estava a considerar traduzir como "Ponto Previsto de Impacto". Se for gaffe, por favor, corrijam-me. Já hoje me cascaram por não saber o suficiente sobre mergulho, quanto mais jargão de força aérea.
Aboard Regina, the weapons crew are doing last-minute repairs. Her 57mm gun has jammed, and Master Seaman Jefferson is not sure if they are going to get it up and running in time.
Se ninguém se acusar o título do dito senhor será substituido por marinheiro.
E por último, se alguém se atrever, um pouco de diálogo. Desta vez o capitão (digo eu) de um navio que se prepara para disparar, se não me engano, um Sea Sparrow contra o contra-torpedeiro defunto para ver como corre.
ROY (V/O): All positions SWiK. We are going to carry on with the SAS engagement against the ex-Huron. Now bearing 2-9-7, 15,000 yards."
Por hoje é tudo, agradeço e despeço-me com amizade e que tenham um excelente resto de dia.
-
Bom dia, meus senhores.
Um novo dia traz novas dúvidas.
Petty Officer Second Class
Belt feed, as in
The CWIS holds 1,550 rounds, but after each firing session has to be re-loaded by hand. 86-pound boxes of ammo are lifted and placed into the belt feeds.
"Reload"... rearmamento? Recarregamento? Só me vem à cabeça Virtua Cop...
Obrigada. Têm ajudado bastante.
Chief Petty Officer 2nd Class (premier maître de 2e classe) na Marinha do Canada é um posto híbrido, entre sargentos e oficiais, os chamados Warrant Officers (oficiais sem comissão). O equivalente mais próximo na Marinha Portuguesa será talvez Sargento-Ajudante.
Pode comparar as duas estruturas de postos aqui:
http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_F ... d_insignia (http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Forces_ranks_and_insignia)
http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Menu/D ... osMarinha/ (http://www.marinha.pt/Marinha/PT/Menu/DescobrirMarinha/VidaNaval/PostosMarinha/)
reload= recarregar, belt feeds= (calha? encaixe? para) alimentadores de fita (de municões para o CIWS).
-
Master Seaman traduziria por Cabo (Cabo na Armada Portuguesa é o posto mais alto na categoria de Praças).
-
Em relação a Chief Petty Officer 2nd Class estou em desacordo com o Duarte, considerando que no Canadá Chief Petty Officer 2nd Class corresponde a OR-8*, logo em Portugal OR-8 corresponde a Sargento-Chefe e não Sargento-Ajudante.
* No âmbito do acordo NATO codes for grades of military personnel - STANAG 2116, STANAG significa NATO standardization agreement
-
Belt feeds refere-se as fitas de alimentação das metralhadoras, neste caso do canhão CIWS Vulcan-Phalanx.
(https://www.forumdefesa.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg246.imageshack.us%2Fimg246%2F2859%2Fphalanxpa2.jpg&hash=1fe7ab5135a15f4db7cc92332ec55a43)
(https://www.forumdefesa.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg246.imageshack.us%2Fimg246%2F9494%2F20mm20vulcan20steel20cadn6.jpg&hash=fdbeaab33e7d0caa1cdb80a0c6380caf)
(https://www.forumdefesa.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg128.imageshack.us%2Fimg128%2F7126%2Fvulcan6gs9.jpg&hash=64ee1833e2d65845f0559eec4b65e1bf)
-
Em relação a Chief Petty Officer 2nd Class estou em desacordo com o Duarte, considerando que no Canadá Chief Petty Officer 2nd Class corresponde a OR-8*, logo em Portugal OR-8 corresponde a Sargento-Chefe e não Sargento-Ajudante.
* No âmbito do acordo NATO codes for grades of military personnel - STANAG 2116, STANAG significa NATO standardization agreement
Eu desconhecia esta STANAG, muito interessante. Neste case Chief Petty Officer 1st Class corresponde a que posto em Portugal? Foi por existir este posto Canadiano que não considerei Sargento-Chefe como correspondente a Chief Petty Officer 2nd Class.
-
Eu desconhecia esta STANAG, muito interessante. Neste case Chief Petty Officer 1st Class corresponde a que posto em Portugal? Foi por existir este posto Canadiano que não considerei Sargento-Chefe como correspondente a Chief Petty Officer 2nd Class.
OR-9 - Sargento-Mor...
-
"Decommissioned" acabei por pôr "desmantelado" embora tenha a impressão que "desmantelado" é muito mais drástico do que o que realmente aconteceu ao HMCS Huron. Simplesmente deixou de ser usado e atracado num porto qualquer.
Neste vídeo, aos 1m e 40s, o oficial fala em navio "desmilitarizado"...
http://www.marinha.pt/sirp/633499174079570984.wmv (http://www.marinha.pt/sirp/633499174079570984.wmv)
-
Boas noites,
É pena ninguém se fazer aos diálogos, pois estou quase no fim e é mesmo o que está a ficar pior. São os diálogos que vão doer nos ouvidos dos entendidos que acabarem por ver o episódio.
Bem, deixo aqui mais um. Se alguém tiver sugestões ou dicas, agora é a altura ideal.
MAN #11: All units, this is Romeo-Delta-Splash, one times, low slow fire. Out.
ROY: Uh, let's make it easy. SAWS gun track-while-scan. OROs, recommend engage at, uh, 3,500 yards.
MAN #11: Check region four.
MAN #12: Bearing 2-9-8. Check, ORO, take ex-Huron.
ROY: SWiK, roger. SAWS, shoot!
Vou deixar em branco por agora mas tenho que entregar a tradução dia 26. Se até lá não obtiver respostas, ou os diálogos ficam por traduzir ou tem mesmo que ir uma bacorada qualquer.
Obrigada pela ajuda durante todo o processo.
-
SAWS - Small Arms Weapons System. Small Arms - armamento/equipamento ligeiro, traduzir para algo como Sistema de Armas Ligeiras...
-
Essa foi bastante útil mas não sei bem como é que concilio isso com o "track-while-scan".
Estive a pensar no assunto e talvez "ORO" seja "Operations Room Officer" mas se alguém tiver outra teoria, que a exponha.
-
Essa foi bastante útil mas não sei bem como é que concilio isso com o "track-while-scan".
http://en.wikipedia.org/wiki/Track_while_scan (http://en.wikipedia.org/wiki/Track_while_scan)
-
Essa foi bastante útil mas não sei bem como é que concilio isso com o "track-while-scan".
Estive a pensar no assunto e talvez "ORO" seja "Operations Room Officer" mas se alguém tiver outra teoria, que a exponha.
Track-while-scan, parece ser um modo de seguimento do alvo via radar.
"ORO" seja "Operations Room Officer" faz sentido.
Os diálogos vai precisar mesmo duma ajuda de alguém que andou embarcado, e participou em exercícios NATO. Mesmo assim, há muita gíria naval Canadiana. Talvez um fórum naval Canadiano?
Googlei Track-while-scan e de facto parece ser algo referente ao seguimento radar.
-
Estive a pensar no assunto e talvez "ORO" seja "Operations Room Officer" mas se alguém tiver outra teoria, que a exponha.
É o que consta desta publicação da Marinha Canadiana:
http://pubs.drdc.gc.ca/PDFS/unc63/p527437.pdf (http://pubs.drdc.gc.ca/PDFS/unc63/p527437.pdf)
-
Vamos lá ver se ajudo um pouco..
MAN #11: All units, this is Romeo-Delta-Splash, one times, low slow fire. Out.
Aviso todas as unidades ( ou departamentos?), aqui Romeo-Delta-Splash, fazer fogo tiro-a-tiro. (Imagino que slow fire significa fazer tiro-a-tiro, o contrário de fogo automático?). Out-=Terminado.
ROY: Uh, let's make it easy. SAWS gun track-while-scan. OROs, recommend engage at, uh, 3,500 yards.
Uh, vamos facilitar, SAWS faz tracking-while-scan, disparar contra o alvo às 3500 jardas.
MAN #11: Check region four.
Verifique a região 4.
MAN #12: Bearing 2-9-8. Check, ORO, take ex-Huron.
"Bearing" (azimute?) 2-9-8, Verifiique, ORO, disparar contra o ex-Huron.
ROY: SWiK, roger. SAWS, shoot!
SWiK, recebido. SAWS, dispare!
Acho melhor deixar as siglas do que cometer argolada.. mas talvez com um pouco de esforço podemos desvendar mais...
-
"Bearing" tenho traduzido como "rumo". Não é?
-
"Bearing" tenho traduzido como "rumo". Não é?
Exacto. Realmente não me conseguia lembrar da palavra certa... tão simples. O que faz viver longe da terra natal e não comunicar em Português no dia-a-dia 
Se ele se referia à navegação do navio, acho que rumo é a tradução certa. Mas penso que se referia à localização do alvo.. não sei qual o termo correcto neste caso..
À falta de sugestão melhor, rumo serve.
-
Acho que Swik é calão naval Canadiano para SWC, (pronunciado swick) Sensor Weapons Controller (SWC) operador de sistemas de defesa anti-aérea e de superfície.
graças ao pdf do Sr. Pereira, que apesar de republicano, é boa pessoa :mrgreen:
The Commanding Officer (CO) leads the entire ship.
In the Operations Room, the Operations Room Officer (ORO)
is the CO’s tactical advisor responsible for countering all
threats. The Sensor Weapons Controller (SWC) (who directs
AAW and ASuW) and the Assistant Sensor Weapons
Controller (ASWC) (who directs ASW) both support the
ORO. The Operations Room consists of 20 positions that
support the ORO, SWC, or ASWC. The MFTA that was
conducted (CMC, 2004) analyzed only the ORO, SWC, and
ASWC; the HGA (CMC, in review) analyzed 11 positions in
the Operations Room including the ORO, SWC, and ASWC
-
"Operations Room" tenho posto "Sala de Operações", embora me soe a bloco operatório.
"SWiK" deixei ficar. "Operador de sistemas de defesa anti-aérea e de superfície" é um pouco comprido demais para o locutor que tem que o dizer no mesmo espaço de tempo em que no original dizem "SWiK".
Já agora, se calhar é pedir muito mas, será que algum dos senhores se voluntariava para rever todo o texto assim que o acabar? São cerca de 13 páginas com letra a tamanho 12.
Se alguém me quiser fazer esse enorme favor, o meu contacto está no meu perfil.
Obrigada
-
"Operations Room" tenho posto "Sala de Operações", embora me soe a bloco operatório.
"SWiK" deixei ficar. "Operador de sistemas de defesa anti-aérea e de superfície" é um pouco comprido demais para o locutor que tem que o dizer no mesmo espaço de tempo em que no original dizem "SWiK".
Já agora, se calhar é pedir muito mas, será que algum dos senhores se voluntariava para rever todo o texto assim que o acabar? São cerca de 13 páginas com letra a tamanho 12.
Se alguém me quiser fazer esse enorme favor, o meu contacto está no meu perfil.
Obrigada
Centro de Operações fica melhor. Nas fragatas Portuguesas julgo que chama-se Centro de Informações e Combate.
Acho que a maioria das pessoas vai ficar a coçar a cabeça a tentar descobrir o que é um Swik.
;)
A única outra peça é a de 57mm.
Eu terei muito gosto em ler o texto final. Podes enviar por MP o texto.
-
Acabei por pôr Director de Guerra à Superfície e Anti-submarina. Chefe fica melhor? Então eu ponho chefe. Só não pus antes porque me soa a futebolista ou construtor civil. Mas que sei eu?
Acho que Director está bem. Eu estava apenas a procurar cargos equivalentes na Marinha Portuguesa. Na realidade não é preciso encontrar termos exactos equivalentes na Marinha Portuguesa. São cargos da marinha do Canadá, e pode fazer uma tradução directa. Acho que director de luta de superfície e director de luta anti-submarina ficam bem.
O 20188 Capitão-tenente EN-AEL RUI VASCO PILOTO CASIMIRO, presta serviço a
bordo do N.R.P. “Côrte-Real” desde 14 de Novembro de 2005, desempenhando as funções
de chefe do Departamento de Armas e Electrónica.
:arrow: http://www.marinha.pt/OrdensBD/GetPDF.a ... 51c85d38b7 (http://www.marinha.pt/OrdensBD/GetPDF.aspx?ID=caa0b2c6-e6d7-4911-9627-1751c85d38b7)
O 25489 Capitão-tenente ALEXANDRE DIONÍSIO MARTINS DOS SANTOS FERNANDES
completou a sua comissão de embarque no N.R.P. "Álvares Cabral", onde desempenhou
durante cerca de três anos as funções de chefe do serviço de Operações de Superfície e
Antiaéreas.
:arrow: http://www.marinha.pt/OrdensBD/ (http://www.marinha.pt/OrdensBD/)
-
Não é uma questão de paciência mas de tempo. A natureza do meu trabalho é diversa demais para eu poder aprofundar os meus conhecimentos em todas as áreas por que passo. Antes deste tive que traduzir um espectáculo aéreo e a seguir vem a construção do arranha-céus no Ground-Zero de Nova Iorque.
Mas fica a referência se por acaso me deparar com outro episódio que envolva assuntos navais.
Obrigada pelo tempo e atenção dispendidos na minha instrução.
-
Muito obrigada a todos os que me ajudarem neste meu momento muito difícil.
Dentro de dois meses ou assim, o dito episódio passará na National Geographic, com o possível título de "Obras incríveis: Afundar um contra-torpedeiro". Porque é que é "obra" é que eu não sei. Mas pronto. Não me pagam para me preocupar com isso.
Espero que o trabalho resultante seja um de que nos possamos todos orgulhar.
Espero também que a minha "estadia" tenha sido tolerável, se não mesmo agradável. Voltarei com certeza se voltar a ter dificuldades com assuntos militares e bélicos.
Agradecida.
-
Dentro de dois meses ou assim
Se não for muito incomodo quando se aproximar a data podia fazer o favor de lembrar o pessoal para ver-mos o programa.
-
O programa foi transmitido hoje 02-09-2008 por volta das 22:15.
Pareceu-me interessante mas só apanhei os ultimos 15 minutos, acabou perto das 23:15.
-
Depois de uma rapida consulta,este programa irá ser novamente transmitido hoje(dia 3) as 11h10 e com repetição as 18h40.
-
Boa tarde, encontrei este tópico numa pesquisa de contra-torpedeiros no vosso fórum e gostava de vos pedir que me ajudassem a traduzir alguns termos navais para um documentário televisivo.
O episódio pertence à série Buil It Big e vai passar no Discovery Channel, provavelmente a partir de Outubro.
Tenho as seguintes dúvidas:
Vertical Launch System ou VLS - posso traduzir como Sistema de Lançamento Vertical?
Engine crew - pessoal da sala de motores?
Propeller shaft - eixo da hélice/propulsor?
First Commanding Officer - ?
E ainda o seguinte diálogo que não faço a mínima ideia como deva traduzir:
- Got a hot bear in port MRG.
- Barricade here at 239.
- 150 level ten.
- We’ve got a squad team. Fly to main two.
Outros termos:
- Copy, over and out
- Roger - Entendido? Recebido?
- Aye, aye
Agradeço a ajuda.
-
Vertical Launch System ou VLS - Sistema de Lançamento Vertical (acho eu)
Engine crew - pessoal da casa das maquinas
Propeller shaft - veio de transmissão
Qual é a marinha? Canadiana? Americana?
First Commanding Officer - ?
Copy, over and out - Compreendido, sem mais terminado
- Roger - Recebido
- Aye, aye - sim
Espero não estar a cometer nenhuma calinada.
-
Concordo com o Wilcard_PT.
Quanto a este diálogo, não faço ideia.. qual é o contexto em que decorre?
Parecem referências a operações aéreas?..
E ainda o seguinte diálogo que não faço a mínima ideia como deva traduzir:
- Got a hot bear in port MRG.
- Barricade here at 239.
- 150 level ten.
- We’ve got a squad team. Fly to main two.
-
Para quem estiver interessado, o guião completo pode ser encontrado aqui:
Extreme Engineering IV ep 1 (http://http)
-
Obrigado, Wildcard. A marinha é Americana. First Commanding Officer será Primeiro Imediato?
Duarte, nesse diálogo a tripulação está a simular problemas com o motor.
-
This is full power. This is a tremendously powerful ship and exceptionally maneuverable. As my first commanding officer described it, it’s a beast. And it, it really is.
Acho que aqui o interlocutor está apenas a referir-se ao 1º oficial sob quem serviu. Por isso poder-se-á dizer "como o meu primeiro comandante o descreveu..."
MRG = Movement Requirements Generator. Não conheco o nome deste "sistema" em português
quanto ao resto do dialogo estou a tentar encontrar o video para ter uma melhor ideia sobre o dialogo.
-
Obrigado, Wildcard. Tambem ainda não tenho o video mas parece que ele se refere ao "first" como sendo o seu primeiro e não como um grau de hierarquia como me pareceu no inicio.
Entretanto tenho mais algumas duvidas:
All hands topside pulling to starboard. - Qual o significado desta frase?
O que é uma romeo flag?
We are now getting the signal that their romeo flag it up, which means they’re ready for us to come in.
O que é um Macy's day float?
It’s always nice to know I could get a job with a Macy’s day float.
Como é que é costume chamar a um rubber seal em português? Tampa de borracha? Selo de borracha?
[iTthe sonar dome is covered with a rubber seal and pressurized[/i]
Qual a designação portuguesa correcta para um shipfitter?
A mechanic who makes templates, marks, assembles, and fastens in place plates and shapes for the hull of a ship. Should be able to do any fitting on ship.
Desde já, obrigado.
-
Bem, já acabei de fazer a primeira revisão e tenho as últimas dúvidas. Agradecia que corrigissem se estiver a escrever algo errado:
ultrasonic testing device - traduzi como "Aparelho de Testes Ultrasónico", é um aparelho que serve para medir a qualidade do ferro do casco do navio.
Right standing rudder standing course 3-4-0. - um marinheiro diz isto enquando dirige o navio. Traduzi como "Posição do leme à direita, posição do rumo 3-4-0."
Agradecia ainda que me ajudassem a traduzir correctamente este diálogo:
- All engines at 1/3 aye. Numbered engine ahead 1/3, aye.
- All stop, aye. Engines, all stop.
Master Chief - não faço a minima ideia de qual a nomenclatura portuguesa. Segundo a wikipedia, é esta função (http://http):
(já agora um à parte: escreve-se sempre "dirigir" e não "conduzir", certo?)
-
O que é um Macy's day float?
It’s always nice to know I could get a job with a Macy’s day float.
Entretanto já sei o que é isto. É um dirigivel de uma parada urbana.
Nada a ver com a marinha, portanto.
-
Master Chief - não faço a minima ideia de qual a nomenclatura portuguesa. Segundo a wikipedia, é esta função (http://http):
Master Chief Petty Officer é Sargento-Mor em Portugal.
-
Master Chief - não faço a minima ideia de qual a nomenclatura portuguesa. Segundo a wikipedia, é esta função (http://http):
Master Chief Petty Officer é Sargento-Mor em Portugal.
Obrigado.
-
O que é uma romeo flag?
We are now getting the signal that their romeo flag it up, which means they’re ready for us to come in.
"flag it up" significa fazer nota de algo, para não se esquecerem. Tipo "about those kids eating cookies, it's not very important, i just want to flag it up, and we'll discuss it another time." (deve ter a ver com o facto dos americanos porem bandeirinhas nos pontos de interesse dos mapas)
Romeo não será o nome do navio?