ForumDefesa.com

Outras Temáticas de Defesa => Livros-Revistas-Filmes-Documentários => Tópico iniciado por: Fragha em Maio 12, 2008, 12:55:54 am

Título: Ajuda de Tradução
Enviado por: Fragha em Maio 12, 2008, 12:55:54 am
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.
Título: Re: Ajuda de tradução
Enviado por: NVF em Maio 12, 2008, 03:33:56 am
Fragha,

Aconselho-o a postar tambem estas questoes no 9 G's.  O 9 g's e' um forum que requer registo, mas para alem de muitos entusiastas de aviacao em geral e de F-16 em particular, tambem se encontram por la' militares da FAP, incluindo pilotos.


http://www.falcoes.net/9gs/ (http://www.falcoes.net/9gs/)
Título: Re: Ajuda de tradução
Enviado por: nelson38899 em Maio 12, 2008, 09:29:58 am
Citação de: "Fragha"
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.


Wingman - é o co-piloto

quanto aos outros termos penso que estão correctos as suas traduções
Título:
Enviado por: komet em Maio 12, 2008, 01:11:39 pm
Wingman não é co-piloto, wingman é de facto o "asa", numa formação de dois aviões, o wingman é o avião que anda a par com o avião líder. O wingman é subordinado do leader.

Numa formação em V seria algo do genero:  

   
         
__________^
__________1
_____^________^
_____3_________2
^
4

São sempre elementos de dois. O 2 é asa do 1, o 4 asa do 3, mas o 3 responde também ao 1

(https://www.forumdefesa.com/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fen%2F9%2F93%2F10th_AF_Four_Finger_Formation.PNG&hash=60a6bb78f64ad84d58762d68b80eb411)
Título:
Enviado por: Fragha em Maio 12, 2008, 02:48:10 pm
Obrigado komet pela explicação e ao nelson38899 pela dica do outro fórum. É sempre bom saber de outras possíveis fontes.

Em relação ao "lead element", tinha pensado em elemento percursor ou de vanguarda. Isto porque me parece ser diferente de líder de grupo/esquadrão. Alguma sugestão em relação a esta expressão?
Título:
Enviado por: PereiraMarques em Maio 12, 2008, 03:06:08 pm
Esquadrão é uma tradução muito literal e que se aplica ao Português do Brasil, em Português de Portugal será Esquadra.

 :arrow: http://www.emfa.pt/www/esquadras.php?lang=pt&cod=* (http://www.emfa.pt/www/esquadras.php?lang=pt&cod=*)

Por outro lado, a divisão da Esquadra é em Esquadrilhas e não Grupos. Grupos em Português de Portugal "aeronaútico" refere-se aos Grupos Operacionais, que se poderá também traduzir por Ala.

Ver, por exemplo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_o ... air_forces (http://en.wikipedia.org/wiki/Military_organization#Hierarchy_of_air_forces)

Para confirmar que um Grupo Operacional, corresponde a um conjunto de várias Esquadras, ver (deixo estes links da cache do google, porque é mais visível deste modo):

http://216.239.59.104/search?q=cache:ZX ... d=10&gl=pt (http://216.239.59.104/search?q=cache:ZXHymY0Zv1QJ:callsignafp.blogspot.com/2006_06_01_archive.html+grupo+operacional+esquadra&hl=pt-PT&ct=clnk&cd=10&gl=pt)

http://216.239.59.104/search?q=cache:3Q ... cd=3&gl=pt (http://216.239.59.104/search?q=cache:3Qg2lqAmBr8J:asasdeportugalfan.blogspot.com/2006/08/esquadra-esquadra-103-caracis-ii.html+grupo+operacional+esquadra&hl=pt-PT&ct=clnk&cd=3&gl=pt)

http://216.239.59.104/search?q=cache:yT ... cd=1&gl=pt (http://216.239.59.104/search?q=cache:yTHqmBwDlgsJ:militaryzone.home.sapo.pt/aviocar-file.htm+grupo+operacional+esquadra&hl=pt-PT&ct=clnk&cd=1&gl=pt)

Mas realmente o 9G's é mais indicado e posso confirmar que andam por lá, pelo menos, dois pilotos da FAP.
Título:
Enviado por: Fragha em Maio 12, 2008, 06:51:02 pm
Muito obrigado pela ajuda. Tem sido bastante útil.

Já agora surgiu mais uma dúvida:
stopping power
No wikipedia diz o seguinte:
Citar
Stopping power, ou poder de parada , ou poder de freamento , representa o poder que um calibre de arma de fogo possui para pôr fora de combate um oponente atingido com um único disparo com determinado calibre, e preferencialmente sem necessidade de matá-lo.


Mas isto é em brasileiro... em português, existe alguma expressão corrente?

Muito obrigado.
Título: Re: Ajuda de tradução
Enviado por: Duarte em Maio 12, 2008, 08:29:23 pm
Citação de: "Fragha"
Saudações a todos.
Sou tradutor e encontro-me neste momento a traduzir um documentário sobre combates aéreos. A série chama-se "Dogfights" e é bastante interessante.

Mas existem alguns termos que para um leigo como eu na matéria, se tornam difíceis de traduzir. E nada melhor do que perguntar a quem sabe e que está por dentro do assunto.

Então aqui vai:

Gunkill - Pelo que percebi é um abate "ar-ar", ou seja, de um avião por outro avião mas sem recurso a mísseis, só com metralhadora ou canhão. Há alguma expressão em português equivalente?

Lead Element - Não sei se isto se refere a um líder de esquadrão, ou simplesmente ao avião que vai à frente ou que toma a iniciativa num combate. A ideia que eu tenho, isto porque o texto em inglês não é muito explícito, é que se trata de um grupo de 4 aviões e que os dois da frente são os "lead elements", sendo que os das pontas e mais atrás (vão em formação "V") são os asas. mas não tenho a certeza :roll:

Wingman - Pelos filmes que se vêem na televisão, suponho que a tradução seja "asa". Mas por incrível que pareça, não encontrei nada sobre esta tradução em português. Está mesmo correcto? É mesmo asa?

Muito obrigado desde já por toda e qualquer ajuda.


Não sou especialista, mas talvez posso ajudar um pouco..

Gun Kill = é de facto abate via canhão (ou metralhadora). Está correcto.

Wingman = segundo avião/piloto numa formação (Second Aircraft and Pilot in an Element)

Lead element = avião/piloto da frente numa formação aérea. É provável que seja usado noutros contextos, mas refere-se a uma formação de bombardeiros da USAF na II GM.

http://en.wikipedia.org/wiki/Combat_box (http://en.wikipedia.org/wiki/Combat_box)

stopping power = uma sugestão, "capacidade de paragem" ou "capacidade de incapacitação"?
Título:
Enviado por: komet em Maio 13, 2008, 11:08:28 am
Stopping power é a capacidade de derrubar um alvo com um tiro, é assim que interpreto.  :wink:
Título:
Enviado por: papatango em Maio 14, 2008, 08:27:50 pm
Como disse o Komet e acrescentando apenas uma pequena nota, stoping power é a capacidade de imobilizar um alvo movel, nomeadamente um alvo humano.

O termo «capacidade de imobilização» é um dos que se podem utilizar.
Confesso que acho que há uma outra designação, mas não consigo lembrar-me dela.

Cumprimentos
Título:
Enviado por: Luso em Maio 14, 2008, 08:32:50 pm
Na velhinha revista brasileira "Magnum" utilizavam a expressão "poder de parada". :wink:
Título:
Enviado por: komet em Maio 14, 2008, 08:51:50 pm
Citação de: "Luso"
Na velhinha revista brasileira "Magnum" utilizavam a expressão "poder de parada". :D
Título:
Enviado por: Fragha em Maio 17, 2008, 09:21:58 pm
Obrigado a todos.
Acabei por utilizar a expressão "poder de parada".

Volto a chatear com mais uma dúvida de um outro episódio.
Existe algum termo corrente para "Jet Ace"? Estava a pensar em "Ás do Jacto", mas confesso que não me soa nada bem  :?
Título: Ajuda de Tradução
Enviado por: Stalker em Maio 18, 2008, 12:06:36 am
Boas!
Dogfights é, de facto, uma grande série, e aprendi muito sobre combate aéreo ao segui-la no Canal de História. Aconselho a todos.
Quanto às tuas dúvidas, posso dizer o seguinte:

Gunkill é, de facto, abate por canhões. Podes usar expressões como abate a tiro ou derrube por canhões/metralhadoras (consoante a situação).

Wingman é asa, creio que toda agente concorda com essa.

Stopping power neste conceito enquadra-se mais em poder de derrube, embora seja uma expressão usada normalmente em combate homem a homem, convolvendo armas de fogo. Aí poder-se-á traduzir por poder de paragem, ou poder de derrube, também. Em qualquer dos casos o importante é a ideia de deitar abaixo o abversário.

Jet Ace poderá ser algo como Às do Jacto. Creio que é a melhor aproximação.

Lead Element é algo como elemento de comando, ou talvez líder, creio que era assim que traduziam no História. Algo do género "quem liderava era o Mirage de Giora Esptein", por exemplo, traduzido de "the lead element was Giora Espstein's Mirage"

Creio que deve ser mais ou menos isto. Mas se há pilotos no 9 Gs, então deverias mesmo ir ver lá. De qualquer modo espero ter ajudado.
Título:
Enviado por: Fragha em Maio 18, 2008, 04:15:09 pm
Muito obrigado c34x

Penso que até agora não cometi nenhuma gaffe graças a todas as ajudas para traduzir termos que não são fáceis de traduzir.

Na questão do elemento líder, julgo que é importante distinguir entre líder de esquadrilha e elemento precursor. Porque apesar de poderem coincidir, nem sempre são a mesma coisa. Isto pelo que tenho visto e lido.
Por exemplo, no caso dado pelo komet, o 1 é o líder da esquadrilha e elemento percursor do 2 e 3, mas o 3 também é elemento percursor do 4. É esta a diferença. Espero não estar a dizer nenhuma palermice  :P
Título:
Enviado por: Lightning em Maio 18, 2008, 06:35:37 pm
De uma maneira simples numa formação de 4 caças, o que vais mais à frente é o líder, de um lado vai um caça de do outro lado vão dois caças.

O caça que vai só é o asa do líder e estes 2 formam uma parelha, os outros dois caças formam uma outra parelha com lider e asa mas estão subordinados ao lider da formação de 4 caças.

Acho que uma formação de 4 aviões é esquadrilha mas não tenho a certeza disso, uma formação de 2 aviões é parelha.
Título: Re: Ajuda de Tradução
Enviado por: Paisano em Junho 22, 2008, 04:48:43 pm
Citação de: "Fragha"
Wingman


Não posso afirmar com 100% de certeza, mas aqui no Brasil a tradução para esse termo é "Ala".

Wingman = Ala
Título: Re: Ajuda de Tradução
Enviado por: Lightning em Junho 22, 2008, 04:54:56 pm
Citação de: "Paisano"
Não posso afirmar com 100% de certeza, mas aqui no Brasil a tradução para esse termo é "Ala".

Wingman = Ala


Ala é Wing, wingman é o "asa", uma parelha tem dois pilotos o lider e o seu asa (wingman).
Título:
Enviado por: Wildcard_pt em Junho 25, 2008, 08:35:28 pm
de acordo com o pouco que sei:

avião 1 é o lider - tem a iniciativa de inicar o combate "piloto mais antigo"
avião 2 é o asa do lider - só acompanha e protege o lider

aviões 1 e 2 são o 1º elemento

avião 3 é o "element leader" caso o lider não inicie o combate, poder ser ele a iniciar "2º piloto mais antigo"
avião 4 é o asa do "element leader"

aviões 3 e 4 são o segundo elemento

em caso de combate os dois elementos podem agir como unidades separadas.