ForumDefesa.com
		Outras Temáticas de Defesa => Livros-Revistas-Filmes-Documentários => Tópico iniciado por: totinda em Fevereiro 16, 2015, 10:20:23 am
		
			
			- 
				Bom dia,
 
 Venho pedir a vossa ajuda na tradução de dois termos militares, "present arms" e "order arms". Pelas minhas pesquisas, isto seria geralmente traduzido como "apresentar armas" e "descansar armas" (certo?).
 O problema é que se trata de bombeiros, numa homenagem póstuma a um bombeiro que morreu em serviço, e eles não têm armas nenhumas. O que eles fazem é a continência (com o "present arms") e depois desfazem a continência (com o "order arms"). Gostaria de saber a forma mais correcta de traduzir estas ordens, numa situação destas, uma vez que não há armas nenhumas e traduzir como "apresentar armas" fica no mínimo esquisito.
 Desde já, muito obrigada!
- 
				 http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20d ... os_www.pdf (http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20de%20Protocolo%20Cerimonias%20Bombeiros_www.pdf) http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20d ... os_www.pdf (http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20de%20Protocolo%20Cerimonias%20Bombeiros_www.pdf)
- 
				:arrow:  http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20d ... os_www.pdf (http://www.prociv.pt/Documents/Guia%20de%20Protocolo%20Cerimonias%20Bombeiros_www.pdf) 
 Obrigada! Parece que, neste caso, o mais correcto seria "continência" e "continência cessar", já que não têm machados nem qualquer tipo de arma.