legi: deveria ser "rulam". Basicamente é uma expressão que tem sido emprestada do verbo Inglês "to rule" que se pode traduzir como "reinar". Mas atenção que (ainda) não é um estrangeirismo (como "cliché"), mas calão. É sobretudo usado pelos adolescentes, devido ao influxo de expressões como: "manchester united rules", "in spite of Ronaldo being the gayest football player ever, he rules" e outras que se encontram na TV e videojogos.
Editado:tinha escrito estrangeiro, em vez de estrangeirismo. Deveria estar a pensar em mim.