Galego, variante do português

  • 33 Respostas
  • 11275 Visualizações
*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
Galego, variante do português
« em: Janeiro 06, 2005, 05:00:52 pm »
Citar
.....A propósito de lusofalantes. Da Galiza chegou-nos uma consulta que vale pela mensagem de quem se apresenta como «parte da lusofonia, em pé de igualdade com as outras variantes do português (Portugal, Brasil, etc.), e não como língua diferente do português.» Às vezes, é bom recordar que a Galiza e a região Norte de Portugal são a mãe de todas as lusofonias.


Cumptos
 

*

Paisano

  • Especialista
  • ****
  • 901
  • Recebeu: 6 vez(es)
  • +1/-0
    • http://defesabrasil.com/forum
Re: Galego, variante do português
« Responder #1 em: Janeiro 06, 2005, 05:18:20 pm »
Citação de: "JLRC"
Citar
Às vezes, é bom recordar que a Galiza e a região Norte de Portugal são a mãe de todas as lusofonias.


JLRC, essa eu não entendi. Com relação ao Norte de Portugal, tudo bem, sem problema. Mas a Galiza? A Galiza não é uma região da Espanha?

Quer dizer que o português é uma variação do espanhol falado na Galiza? :shock:  :shock:
As pessoas te pesam? Não as carregue nos ombros. Leva-as no coração. (Dom Hélder Câmara)
_________________
Volta Redonda
_________________
 

*

Luso

  • Investigador
  • *****
  • 8534
  • Recebeu: 1629 vez(es)
  • Enviou: 685 vez(es)
  • +942/-7305
(sem assunto)
« Responder #2 em: Janeiro 06, 2005, 05:26:09 pm »
A Galiza é uma nação ibérica temporáriamente sob ocupação castelhana.
Tenho a maior das admirações pelos Galegos por serem empreendedores e por serem capazes de bem aproveitarem o que a natureza lhes deu (pelo menos melhor que o português).
E viva a Galiza também!

E mais uma coisa, Paisano: Em Espanha fala-se Castelhano, Galego, Catalão...
O "espanhol" é um sinónimo do castelhano, mas o Ferrol poderá confirmar o que digo... ou não. Por supuesto!
Ai de ti Lusitânia, que dominarás em todas as nações...
 

*

emarques

  • Especialista
  • ****
  • 1177
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +1/-0
(sem assunto)
« Responder #3 em: Janeiro 06, 2005, 05:33:22 pm »
O Galego é bem mais Português que Castelhano, pelo menos. Tanto o Português como o Galego modernos têm origem no "Galaico-Duriense", a língua que se falava na Galiza e no Norte de Portugal na idade média.

Costuma-se estudar a poesia Galaico-Duriense na escola. Acho que todos os portugueses já leram aquela do:
Ay froles, ay froles do verde pino,
se tendes novas do meu amigo,
Ay, Deus, e u é?

escrita pelo rei D. Dinis.

JLRC, essa citação é de onde?
Ai que eco que há aqui!
Que eco é?
É o eco que há cá.
Há cá eco, é?!
Há cá eco, há.
 

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
(sem assunto)
« Responder #4 em: Janeiro 06, 2005, 05:50:45 pm »
Citação de: "emarques"
JLRC, essa citação é de onde?


emarques

Procure em http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=13406

Tem coisas interessantes, como por exemplo o "e pluribus unum"

Um abraço
 

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
Re: Galego, variante do português
« Responder #5 em: Janeiro 06, 2005, 06:00:16 pm »
Citação de: "Paisano"

JLRC, essa eu não entendi. Com relação ao Norte de Portugal, tudo bem, sem problema. Mas a Galiza? A Galiza não é uma região da Espanha?

Quer dizer que o português é uma variação do espanhol falado na Galiza? :shock:  :shock:


Amigo Paisano

Como já outro companheiro disse, o português moderno e o galego, têm a mesma origem. Aliás, Portugal inicialmente, era um condado (condado Portucalense) do reino de Leão, no qual estava também incluído a Galiza.
O português e o galego são muito semelhantes. Já reparou nos escritos do Ferrol? Ele escreve em galego e se você reparar parece português com algumas alterações, por exemplo a substituição do j pelo x (Xunta da Galicia em vez de Junta da Galiza). Já o espanhol não existe. Normalmente confunde-se castelhano com espanhol, mas na realidade espanhol é algo que não existe. Se você perguntar a um argentino ou a um mexicano que lingua falam eles respondem "castelhano". Espero ter sido claro.
Como curiosidade, posso dizer-lhe que há alguns anos, houve um deputado ao Parlamento Europeu, natural da Galiza, que se incorporou num dos grupos parlamentares portugueses para poder discursar em galego, já que o português é uma das linguas oficiais e ele, nos grupos parlamentares espanhóis tinha que discursar em castelhano. Não me peçam o nome do homem porque não me lembro, isto já foi há alguns anos.
Um abraço
« Última modificação: Janeiro 06, 2005, 06:05:31 pm por JLRC »
 

*

Paisano

  • Especialista
  • ****
  • 901
  • Recebeu: 6 vez(es)
  • +1/-0
    • http://defesabrasil.com/forum
(sem assunto)
« Responder #6 em: Janeiro 06, 2005, 06:02:06 pm »
Citação de: "emarques"
Costuma-se estudar a poesia Galaico-Duriense na escola. Acho que todos os portugueses já leram aquela do:
Ay froles, ay froles do verde pino,
se tendes novas do meu amigo,
Ay, Deus, e u é?

escrita pelo rei D. Dinis.


Essa poesia está escrito em galego? Pois consigo entender o que está escrito.

Infelizmente, o estudo da poesia Galaico-Duriense em momento algum é feito nas escolas brasileiras. Eu pelo menos nunca estudei e não conheço ninguém que tenha estudado.

Por outro lado, no Brasil quando se fala em Espanha, vêm logo a lembrança da língua falada na América Espanhola, qual seja, o castelhano e nada mais.
As pessoas te pesam? Não as carregue nos ombros. Leva-as no coração. (Dom Hélder Câmara)
_________________
Volta Redonda
_________________
 

*

Paisano

  • Especialista
  • ****
  • 901
  • Recebeu: 6 vez(es)
  • +1/-0
    • http://defesabrasil.com/forum
Re: Galego, variante do português
« Responder #7 em: Janeiro 06, 2005, 06:04:35 pm »
Citação de: "JLRC"
Citação de: "Paisano"

JLRC, essa eu não entendi. Com relação ao Norte de Portugal, tudo bem, sem problema. Mas a Galiza? A Galiza não é uma região da Espanha?

Quer dizer que o português é uma variação do espanhol falado na Galiza? :shock:  :G-Ok:
As pessoas te pesam? Não as carregue nos ombros. Leva-as no coração. (Dom Hélder Câmara)
_________________
Volta Redonda
_________________
 

*

ferrol

  • Analista
  • ***
  • 710
  • +0/-0
Opinión
« Responder #8 em: Janeiro 10, 2005, 10:11:23 am »
Ben, un saúdo a todos, reincorpórome á discusión despois deste amplo Nadal. Só quixera dar a miña opinión sobre o tema do galego:

Como todos sabemos, o galego e o portugués proveñen da mesma orixe latina, e que co tempo foi dando lugar ó primitivo galego, lingua de corte durante toda a Alta Idade Media.

Depois, debido a avatares políticos, Galicia permaneceu co Reino de Leon e Portugal independizouse durante algún tempo, dando lugar a unha evolución propia e diferenciada do galego orixinal, así como o propio galego, influenciado polo castelán de Leon, foi tamén tomando un camiño diferente.

O certo é que despois de 600 anos, podemos dicir que o galego e o portugués son idiomas distintos, o cal non implica que igual que hai unha corrente do lusismo que promove un acercamento ó castelán polo que ten de importancia no desenrolo comercial con iberoamérica, área natural de expansión dos nosos países, tamén hai unha idea de certos grupos galeguistas que promoven un acercamento ó portugués.

Como sempre, nin uns nin outros levan a razón, porque como todos sabemos, o idioma non vai por onde piden os teóricos, senón por onde dicta a propia sociedade.

Un saúdo, Feliz AniNovo.
Tu régere Imperio fluctus, Hispane memento
"Acuérdate España que tú registe el Imperio de los mares”
 

*

Luso

  • Investigador
  • *****
  • 8534
  • Recebeu: 1629 vez(es)
  • Enviou: 685 vez(es)
  • +942/-7305
(sem assunto)
« Responder #9 em: Janeiro 10, 2005, 02:11:24 pm »
E pronto: tinha que vir o Ferrol estragar tudo!
Tens que ser castigado! :wink:
Ai de ti Lusitânia, que dominarás em todas as nações...
 

*

NotePad

  • Perito
  • **
  • 565
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #10 em: Janeiro 10, 2005, 02:23:47 pm »
...
« Última modificação: Fevereiro 25, 2007, 05:34:45 am por NotePad »
 

*

superbuzzmetal

  • Membro
  • *
  • 115
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #11 em: Janeiro 10, 2005, 05:37:15 pm »
Qualquer dia está é tudo a falar crioulo   :roll:
Peace through superior firepower.
 

*

papatango

  • Investigador
  • *****
  • 7501
  • Recebeu: 975 vez(es)
  • +4606/-871
(sem assunto)
« Responder #12 em: Janeiro 10, 2005, 06:31:27 pm »
Citação de: "Ferrol"
Como sempre, nin uns nin outros levan a razón, porque como todos sabemos, o idioma non vai por onde piden os teóricos, senón por onde dicta a propia sociedade.


O Idioma vái para onde os "teoricos" mandam Ferrol.
Se os teoricos tiverem a razão da força.

Como você sabe (acho eu) a lingua Galega, foi proíbida em toda a Galiza, depois que Isabel (a católica) tomou o poder de Joana (a beltraneja), que estava prometida em casamento ao rei de Portugal.

Essa união implicaria uma união ibérica em que Castela ficaria sob domínio dos portugueses (e galegos, naturalmente).

Isabel sabia, caro Ferrol, que manter a lingua Galega, era continuar a ter problemas com Portugal. Por isso os nobres Galegos são deportados para Madrid. Por isso a lingua galega é proíbida, por isso os mosteiros galegos são proíbidos de ter mais que 10% de monges e frades galegos. Por isso todas as leis que estavam escritas em Galaico-Português, foram traduzidas á força.

Onde está grande parte da cultura da Galiza Ferrol?
Não se dê ao trabalho de procurar, porque foi transformada em cinzas, para dar a ideia de que tudo é uniforme sob a bandeira do orgulhoso reino de "Castilla", o único com direito a existir.

A "Doma e Castraçom" da Galiza, não é teoria. Aconteceu.

Foi feita porque os reis Católicos sabiam que, uma galizaque não fosse Castelhanizada, seria sempre rebelde. Sabiam que Portugal estava num periodo de expansão, que o tornaría, como de facto aconteceu, num polo de atracção que sería irresistivel.

Uma Galiza culta, e com a sua cultura própria, não teria passado a ser uma parte do reino de Leão que era ele próprio,  uma parte da Grande Castilla.

Não sabemos o que a história "tería" sido, se as coisas corressem de outra forma, mas não serve de nada esconder o óbvio.

A castelhanização da Galiza, só serviu a Castela como reino dominante da peninsula. Os Galegos, não ganharam nada com isso. O resultado do processo de doma e castração, criou a imagem que os Castelhanos criaram do Galego, estupido, e ignorante.

Era ignorante porque Castela necessitava que assim fosse. Esse preconceito continua ainda hoje. No Brasil, muitos portugueses são chamados de Galegos, sem que os brasileiros entendam porquê, na Argentina, encontramos o mesmissimo preconceito.

O problema da língua - e eu não sou a pessoa indicada para discutir este assunto -  tem a ver com outro problema mais grave que é o problema nacional.

Cumprimentos
É muito mais fácil enganar uma pessoa, que explicar-lhe que foi enganada ...
 

*

manuel liste

  • Especialista
  • ****
  • 1032
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #13 em: Janeiro 13, 2005, 10:17:22 am »
cervantesvirtual.com

Martín Códax, siglo XIII:

Ondas do mar de Vigo,  
 se vistes meu amigo?  
       E ay Deus, se verrá cedo!  
 

     Ondas do mar levado,  
 se vistes meu amado?  5  
       E ay Deus, se verrá cedo  
 

     Se vistes meu amigo,  
 o por que eu sospiro?  
       E ay Deus, se verrá cedo  


....................

Esta lengua gallega era una de las muchas derivadas del latín que se hablaban en la Península en la Baja Edad Media, y de ella deriva la lengua gallega moderna. Ignoro si de ella también derivó el portugués, pero me figuro que al sur del Miño hablaban romance por aquella época y antes aún, ¿no?. Por pura lógica, el portugués deriva de la lengua hablada al sur del Miño, y no de la hablada al norte del río. Por la misma razón, el gallego moderno no deriva del portugués, si no de la lengua gallega antigua. Son dos lenguas diferentes, pero parecidas, y eso nos permite a los gallegos entender bien el portugués escrito y con ciertas dificultades el hablado.

Una vez fueron la misma lengua: era el latín vulgar hablado en la Galicia occidental (que tenía como capital Braga) durante la época visigótica y siglos después. ¿Era la lengua de Martín Códax la misma que la de los portuenses o bracarenses de su época? Es posible, pero yo no soy filólogo para poder afirmarlo. Sin embargo, está claro que por esa misma época dejaron de serlo.
 

*

emarques

  • Especialista
  • ****
  • 1177
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +1/-0
(sem assunto)
« Responder #14 em: Janeiro 13, 2005, 01:31:42 pm »
Essa cantiga de amigo, uma barcarola, está escrita em galaico-português. Dizem-no filólogos portugueses, espanhóis, ingleses, estado-unidenses, alemães, etc.

http://www.gksdesign.com/atotos/medievalcantiga.htm
http://www.geocities.com/correia72/medieval.htm
http://web.jet.es/a-rede/lingua/litegal/medieval.html
http://www.udc.es/filo/materias/F.%20GA ... PORT.1.htm
Ai que eco que há aqui!
Que eco é?
É o eco que há cá.
Há cá eco, é?!
Há cá eco, há.