Argoladas de tradução na TV portuguesa

  • 45 Respostas
  • 17075 Visualizações
*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #15 em: Junho 26, 2008, 11:02:22 pm »
Ficou-me para sempre na memória um jornalista da sic ou rtp1, já não me lembro bem,  quando começou a guerra do kosovo, houve uma ponte que foi destruída por um caça da nato, e esse dito jornalista aponta para os depósitos externos de um F-15 (se calhar um F-15C até), e diz ele que foi uma bomba daquelas que atingiu a ponte.
 :lol:
"History is always written by who wins the war..."
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 7896
  • Recebeu: 1224 vez(es)
  • Enviou: 344 vez(es)
  • +5154/-235
(sem assunto)
« Responder #16 em: Junho 26, 2008, 11:05:06 pm »
O "orelhas" quando foi a última intervenção turca no Curdistão/Norte do Iraque e viu os soldados com G-3 disse que "os militares turcos usam a arma portuguesa" :P ...
 

*

Cabecinhas

  • Investigador
  • *****
  • 1505
  • Recebeu: 5 vez(es)
  • Enviou: 11 vez(es)
  • +4/-0
(sem assunto)
« Responder #17 em: Junho 27, 2008, 12:14:47 am »
Talvez estava-se a referir às últimas produzidas cá no burgo e que nós nunca lhes pusemos a vista, nem sabemos onde andam...

Mas era uma coincidência e pêras!
Um galego é um português que se rendeu ou será que um português é um galego que não se rendeu?
---
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 7896
  • Recebeu: 1224 vez(es)
  • Enviou: 344 vez(es)
  • +5154/-235
(sem assunto)
« Responder #18 em: Junho 27, 2008, 12:47:29 am »
Citação de: "Cabecinhas"
Talvez estava-se a referir às últimas produzidas cá no burgo e que nós nunca lhes pusemos a vista, nem sabemos onde andam...

Mas era uma coincidência e pêras!


Então os homens "fabricam" F-16 e não haviam de "fabricar" G-3...

As G-3 turcas são feitas no próprio país pela empresa Makina ve Kimya Endustrisi Kurumu, que ainda as fabrica ao contrário da INDEP...

 :arrow: http://www.mkek.gov.tr/english/foUretim ... timYeri=13
 

*

quintanova

  • 148
  • +0/-0
    • Em Busca de Lecor
(sem assunto)
« Responder #19 em: Junho 29, 2008, 06:12:18 pm »
Num documentário acerca do actor Peter Falk, no Canal Biography, temos um bom exemplo de uma má tradução, que acontece por associação.

Durante a segunda guerra mundial, Peter Falk tentou alistar-se nos Marines (referente aos US Marine Corps), mas foi recusado por ter um olho de vidro. Aí, segundo a tradução, ele alistou-se nos Merchant Marines.
Ora, quem conhece os ramos das Forças Armadas norte-americanas, e os vários serviços federais, sabe que Merchant Marine é a Marinha Mercante, e não um corpo de fuzileiros comerciantes...

*

Lightning

  • Moderador Global
  • *****
  • 11015
  • Recebeu: 2330 vez(es)
  • Enviou: 3206 vez(es)
  • +731/-1031
(sem assunto)
« Responder #20 em: Junho 29, 2008, 10:41:05 pm »
Ainda à uns dias vi o IRON MAN, e na sequencia inicial em que o heroi estava no Afeganistão dentro de um hummer americano guiado por supostos soldados americanos, quando a condutora diz que não é soldado (praça do Exército) mas que é airmen (praça da Força Aérea), a legenda diz que era piloto.
 

*

papatango

  • Investigador
  • *****
  • 7445
  • Recebeu: 952 vez(es)
  • +4509/-862
(sem assunto)
« Responder #21 em: Julho 02, 2008, 12:03:59 pm »
Discovery Channel 2/7/2008 12:00:

«Utilizaram um canhão Howitzer»
É muito mais fácil enganar uma pessoa, que explicar-lhe que foi enganada ...
 

*

quintanova

  • 148
  • +0/-0
    • Em Busca de Lecor
(sem assunto)
« Responder #22 em: Julho 03, 2008, 02:03:25 pm »
Também os livros nos apresentam erros de tradução bastante interessantes, mais graves pelo posicionamento social do livro.

Na tradução portuguesa de The Face of Battle, O Rosto da Batalha (Ed. Fragmentos: 1987), obra-prima de John Keegan - leitura obrigatória para estudiosos da defesa, a palavra gun é insistentemente traduzida por espingarda, quando está num claro contexto de artilharia. Logo, teria que ser traduzido por peça ou canhão (sendo que o segundo termo peca por inexacto, mas seria mais adequado que o ridículo espingarda).

No livro Espionagem na Guerra (Tinta da China: 2006), também de John Keegan, temos um erro básico na página 194, relativos a um posto (ou patente, para os amigos brasileiros) da Marinha britânica:

"Almirante de Retaguarda" - concerteza o tradutor se refere a Rear-Admiral, que em português é Contra-Almirante.

Como sou também forte adepto de Antony Beevor, tentei esquecer os erros de tradução dos seus livros pela Bertrand (Estalinengrado, A Guerra Civil de Espanha, etc.), mas logo que voltar a lê-los, eles aparecerão.

*

TOMSK

  • Investigador
  • *****
  • 1445
  • Recebeu: 2 vez(es)
  • Enviou: 1 vez(es)
  • +1/-0
(sem assunto)
« Responder #23 em: Julho 08, 2008, 02:39:42 pm »
Nunca mais me esqueci que quando a SIC passou o filme " O Resgate do Soldado Ryan", na parte final do filme (durante a emboscada americana às forças alemãs em Ramelle), o "Private Jackson, (que para quem não se lembra era o Sniper) estava no cimo daquele campanário.

Ora, lá estava ele com os tiros perfeitos.....até que aparece lá em baixo uma anti-aérea de 20mm que começa a disparar sobre os americanos.

É então que Jackson grita para Parker( que estava consigo na torre) algo como: " Heavy weapon..defilade below..I got a shot"
Ora isto foi traduzido da seguinta maneira:
" Há fogo cerrado lá em baixo, fiquei sem munições " ?!?!?!?!?!?!?!

De referir, que passado 2-3 segundos, continuava ele a fazer fogo sobre as cabeças dos pobres coitados de Wehrmacht....

Sem comentários.... :roll:
 

*

Normando

  • Perito
  • **
  • 339
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #24 em: Julho 15, 2008, 06:07:59 pm »
Também já me apercebi da dificuldade dos tradutores relativamente aos calibres das armas (desde os "45 mm" da pistola M1911, aos projécteis de "50 mm" das metralhadoras pesadas Browning) e aos termos "battleship" (sai quase sempre como "navio de batalha") e "armored vehicle" (invariavelmente traduzido "veículo armado"), entre outros.
"If you don't have losses, you're not doing enough" - Rear Admiral Richard K. Turner
 

*

komet

  • Investigador
  • *****
  • 1662
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-1
(sem assunto)
« Responder #25 em: Julho 15, 2008, 10:23:05 pm »
Em filmes de acção, em que um piloto de um caça persegue um caça adversário, este ao fazer uma manobra evasiva, consegue perder velocidade suficiente para o primeiro o ultrapassar, pelo que comunica via rádio "I overshoot him!" que todos sabemos que significa que perdeu a oportunidade de tiro neste contexto.

tradução "Disparei demais!".
"History is always written by who wins the war..."
 

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
(sem assunto)
« Responder #26 em: Julho 16, 2008, 03:26:07 pm »
Embora não tenha qualquer ligação com assuntos de defesa, nunca me esquecerei de num filme, do qual não me recordo do nome, numa cena em que o Robert de Niro (muito novinho) estava a ser julgado e calçava meias brancas, o juiz ter-lhe dito : não volte aqui com "white socks" e ter sido traduzido com : não volte aqui com socos brancos :oops:
 

*

Normando

  • Perito
  • **
  • 339
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #27 em: Julho 19, 2008, 10:01:28 pm »
Ontem estava a ver um documentário no Canal História (ou seria no National Geographic?, já não me lembro) sobre a dicotomia blindagem/poder de fogo na evolução dos carros de combate (tanques), quando, a dada altura, na narração em inglês se ouve que determinado investigador se deslocou ao Médio Oriente "At the end of the Six Day War", ou seja, a Guerra dos Seis Dias entre Israel e os seus vizinhos Árabes, travada em Junho de 1967. Ora qual não foi o meu espanto quando a voz em português traduz para "No final do sexto dia de guerra"... Palavras para quê?
"If you don't have losses, you're not doing enough" - Rear Admiral Richard K. Turner
 

*

SpecOps

  • 12
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #28 em: Outubro 23, 2008, 09:26:41 pm »
A mais engraçada que apanhei foi na serie da Fox E-Ring

A sargento atendeu o telefone e não me lembro do contexto da frase, mas ela ao identificar-se, a legenda estava como "sargenta". Parti-me a rir com essa
 

*

Ermit

  • Membro
  • *
  • 189
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #29 em: Outubro 24, 2008, 06:45:56 pm »
Basta ver 90% das traduções feitas dos titulos dos filmes...  :lol:

Nunca têm nada a ver.


Cumprimentos
Não sabe assinar.