Obrigado. Quantos mais, melhor. Quero ser o mais explicito e sucinto possível. Ainda para mais, o objectivo é traduzir o jogo por completo e não apenas o manual. Ou seja tenha que arranjar termos de forma a que aqueles que jogarem em Português entendam rápidamente o significado. Claro tratando de um jogo de guerra, com a temática da 2ª Guerra Mundial, convém que os termos sejam os mais usados na gíria militar. O problema é que eu os conheço perfeitamente em Inglês, até porque a minha biblioteca de história militar é quase exclusivamente em Inglês (a única exceção é basicamente a Guerra Colonial). Falta-me é a contrapartida em Português. Sei que isto pode parecer ignorância, mas só agora é que descobri que um contratorpedeiro é o mesmo que um destroyer.
Uma explicação mais detalhada:
Close Terrain, é o caso de terrenos tipos urbanos, florestas, etc.
Como em qualquer wargame, as peças (neste caso unidades) têm vário parâmetros/estatísticas. O Close Defence é uma dessas estatísticas, que define o nível que as unidades têm quando são atacadas a partir de curta distância. Por exemplo, a artilharia tem regra geral um nível de close defence inferior ao da infantaria.
O Spotting Range, o Soft Attack e o Hard Attack, são também estatísticas. O Spotting Range, é um valor que reflecte o raio/campo de visão e observação da unidade ao seu redor em termos de distancia. O Soft Attack é o valor que a unidade tem quando ataca alvos não blindados (acho que se podem chamar de moles) e no mesmo sentido o Hard Attack é o valor quando ataca unidades blindadas (ditas duras, penso eu). Por isso é que pensei para Hard Attack=Ataque Duro e Soft Atack=Ataque Mole.