Qual é a lógica de dizer força aérea portuguesa em português ? Vejam os c 130j da Noruega e Dinamarca estão em inglês


É verdade, podiam dizer "Força Aérea Portuguesa" de um lado e "Portuguese Air Force" do outro por exemplo como se passa com a Real Força Aérea Holandesa, Força Aérea Turca e Força Aérea Grega, mas a regra é ter o nome da Força Aérea na língua original do país. No caso dos países escandinavos, que é um caso mais específico, é por causa da sua língua ser pouco conhecida e por nesses países o Inglês ser quase considerada uma segunda língua. Noutros casos, como o dos países do Leste europeu, é por serem línguas pouco acessíveis. O Português tem mais falantes a nível mundial e por isso não é necessário ter esse cuidado.
Na Fuerza Aérea Española/Ejército del Aire, Armée de l'Air, Luftwaffe, Aeronautica Militare, etc, passa-se exactamente o mesmo.