Ajuda com termos militares

  • 13 Respostas
  • 4740 Visualizações
*

Von Paulus

  • 5
  • +0/-0
Ajuda com termos militares
« em: Julho 14, 2011, 01:59:50 am »
Olá,
Estou a fazer a tradução de um manual de um jogo de PC para Português.
O jogo em questão é o Panzer Corps, um wargame do tipo do velhinho Panzer General. Até à data só existe a versão Inglesa do jogo. Os editores pediram amavelmente por voluntários para traduzi-lo para outras línguas. Como sendo o único Português, que eu saiba, frequentador do fórum do jogo, resolvi voluntariar-me para o traduzir para Português.
Acontece que estou mais familiarizado com os termos militares em inglês do que em Português. Por isso resolvi pedir-vos ajuda nesta tarefa.
Gostaria de saber qual é a vossa opinião se concordam e qual o termo mais correcto para:

- Close Defence: Penso que o melhor seja Defesa a Curta Distância. Poderia ser também Defesa Próxima ou Defesa de Curto Alcance.

- Spotting Range: Raio de Observação, Campo de Observação ou Alcance de Observação.

- Close Terrain: Terreno Restrito ou Terreno Confinado.

- Soft Attack: Ataque Mole (ataque a alvos moles).

- Hard Attack: Ataque Duro (ataque a alvos duros).

- Towed Artillery: Artilharia a Reboque.

- Rugged Defence: Defesa Tenaz.

- Fog of War: Névoa de Guerra ou Nevoeiro de Guerra.

- Non-Ranged Ground Unit: Unidade Terrestre com Alcance de Tiro Curto

Para já são estas as minhas maiores dúvidas. Melhor ainda, se souberem o termo correcto.

Obrigado.
 

*

HSMW

  • Moderador Global
  • *****
  • 12750
  • Recebeu: 3088 vez(es)
  • Enviou: 7581 vez(es)
  • +770/-1303
    • http://youtube.com/HSMW
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #1 em: Julho 14, 2011, 02:13:11 am »
Temos todo o gosto em ajudar!

- Close Defence: Defesa Próxima

- Spotting Range: Alcance de detecção  :?:

- Soft Attack: ataque a alvos moles ou alvos não blindados

- Hard Attack: ataque a alvos duros ou blindados

- Towed Artillery: Artilharia Rebocada

- Rugged Defence: Defesa Tenaz. :wink:
Isto é que já é tarde, amanhã mais foristas devem aparecer para dar umas dicas.
https://www.youtube.com/user/HSMW/videos

"Tudo pela Nação, nada contra a Nação."
 

*

Von Paulus

  • 5
  • +0/-0
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #2 em: Julho 14, 2011, 03:45:55 am »
Obrigado. Quantos mais, melhor.  Quero ser o mais explicito e sucinto possível. Ainda para mais, o objectivo é traduzir o jogo por completo e não apenas o manual. Ou seja tenha que arranjar termos de forma a que aqueles que jogarem em Português entendam rápidamente o significado. Claro tratando de um jogo de guerra, com a temática da  2ª Guerra Mundial, convém que os termos sejam os mais usados na gíria militar. O problema é que eu os conheço perfeitamente em Inglês, até porque a minha biblioteca de história militar é quase exclusivamente em Inglês (a única exceção é basicamente a Guerra Colonial). Falta-me é a contrapartida em Português. Sei que isto pode parecer ignorância, mas só agora é que descobri que um contratorpedeiro é o mesmo que um destroyer.  :oops:

Uma explicação mais detalhada:
Close Terrain, é o caso de terrenos tipos urbanos, florestas, etc.
Como em qualquer wargame, as peças (neste caso unidades) têm vário parâmetros/estatísticas. O Close Defence é uma dessas estatísticas, que define o nível que as unidades têm quando são atacadas a partir de curta distância. Por exemplo, a artilharia tem regra geral um nível de close defence inferior ao da infantaria.
O Spotting Range, o Soft Attack e o Hard Attack, são também estatísticas. O Spotting Range, é um valor que reflecte o raio/campo de visão e observação da unidade  ao seu redor em termos de distancia. O Soft Attack é o valor  que a unidade tem quando ataca alvos não blindados (acho que se podem chamar de moles) e no mesmo sentido o Hard Attack é o valor quando ataca unidades blindadas (ditas duras, penso eu). Por isso é que pensei para Hard Attack=Ataque Duro e Soft Atack=Ataque Mole.
 

*

FoxTroop

  • Investigador
  • *****
  • 1837
  • Recebeu: 667 vez(es)
  • Enviou: 389 vez(es)
  • +332/-6249
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #3 em: Julho 14, 2011, 01:04:25 pm »
Citação de: "HSMW"
Temos todo o gosto em ajudar!

- Close Defence: Defesa Próxima

- Spotting Range: Alcance de detecção  :?:

- Soft Attack: ataque a alvos moles ou alvos não blindados

- Hard Attack: ataque a alvos duros ou blindados

- Towed Artillery: Artilharia Rebocada

- Rugged Defence: Defesa Tenaz. :wink:
Isto é que já é tarde, amanhã mais foristas devem aparecer para dar umas dicas.

Basicamente é o que o caro HSMW escreveu. Apenas alterava o Close Terrain para terreno fechado. Ou seja o tipo de terreno (florestas, urbano, pântano) que "obriga" a entrar nele para engajar combate, geralmente travado a distâncias bastante curtas. É nesse tipo de terreno que as Non-Ranged Ground Unit (penso que esse termo se refere à infantaria ligeira e por isso as designaria de unidades de combate próximo) são mais eficientes.

Já joguei bastante o Panzer General e ainda tenho por aqui a versão Adler Korps, um excelente Mod. (penso que seja assim que se escreve)

 :G-beer2:
 

*

HSMW

  • Moderador Global
  • *****
  • 12750
  • Recebeu: 3088 vez(es)
  • Enviou: 7581 vez(es)
  • +770/-1303
    • http://youtube.com/HSMW
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #4 em: Julho 14, 2011, 02:09:37 pm »
Citação de: "FoxTroop"
"obriga" a entrar nele para engajar combate,
:lol:

Entrar em contacto ou entrar em combate não será mais correcto?
https://www.youtube.com/user/HSMW/videos

"Tudo pela Nação, nada contra a Nação."
 

*

FoxTroop

  • Investigador
  • *****
  • 1837
  • Recebeu: 667 vez(es)
  • Enviou: 389 vez(es)
  • +332/-6249
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #5 em: Julho 14, 2011, 03:04:59 pm »
Citação de: "HSMW"
Citação de: "FoxTroop"
"obriga" a entrar nele para engajar combate,
:lol:

Entrar em contacto ou entrar em combate não será mais correcto?

 :oops:  :mrgreen:
 

*

Von Paulus

  • 5
  • +0/-0
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #6 em: Julho 14, 2011, 04:26:02 pm »
Desconhecia o uso do termo "terreno fechado" em jargão militar. Sendo assim é uma tradução directa do termo em Inglês. Óptimo.
Entretanto, usei o Google para ver se encontrava mais referências ao termo em Português e deparei-me com umas regras de wargames elaboradas pelo Victor Amorim. Lembro-me perfeitamente que a secção de Jogos de Guerra da saudosa revista História era escrita por ele.
Por acaso, reparei que ele usa frequentemente o verbo engajar. :)

 Agradeço as vossas opiniões. Continuo aguardar que mais foristas se manifestem.
 

*

FoxTroop

  • Investigador
  • *****
  • 1837
  • Recebeu: 667 vez(es)
  • Enviou: 389 vez(es)
  • +332/-6249
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #7 em: Julho 14, 2011, 05:51:13 pm »
Sim, é verdade que a perspectiva no PG2 é algo que não é agradável a quem vinha do PG. Mas a maior falha que vi nesse jogo foi o facto de não existirem, nem ser possível criar, missões defensivas ou de retirada como me lembro de existir no PG (joguei o PG Allied General na Playstation 1)

Um jogo viciante em extremo  :D
 

*

Von Paulus

  • 5
  • +0/-0
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #8 em: Julho 15, 2011, 01:58:51 pm »
Resolvi seguir algumas das vossas sugestões e alterei:

- Close Defence: Defesa Próxima

- Spotting Range: Alcance de Detecção (troquei observação por detecção)

- Close Terrain: Terreno Fechado

- Soft Attack: Ataque Mole

- Hard Attack: Ataque Duro

- Towed Artillery: Artilharia Rebocada

- Rugged Defence: Defesa Tenaz (mantenho não encontro melhor)

- Fog of War: Névoa de Guerra ou Nevoeiro de Guerra. (ainda não me decidi, mas não é importante)

- Non-Ranged Ground Unit: continua em aberto


Necessito de ajuda num novo termo:

 - Ground Defense -  Defesa Terrestre. Defesa Terrena (cheira à Guerra das Estrelas)
Isto é uma estatística que indica qual o valor que a unidade tem contra ataques vindos de unidades de combate terrestres e navais.

Obrigado
 

*

Get_It

  • Investigador
  • *****
  • 2260
  • Recebeu: 522 vez(es)
  • Enviou: 466 vez(es)
  • +835/-827
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #9 em: Julho 15, 2011, 03:04:32 pm »
Citação de: "Von Paulus"
- Fog of War: Névoa de Guerra ou Nevoeiro de Guerra. (ainda não me decidi, mas não é importante)
Aqui diria Nevoeiro de Guerra, é o mais comum e é o que me parece melhor.

Citação de: "Von Paulus"
- Non-Ranged Ground Unit: continua em aberto
Dado a definição que deu, talvez Unidade Terrestre Próxima.

Citação de: "Von Paulus"
- Ground Defense -  Defesa Terrestre. Defesa Terrena (cheira à Guerra das Estrelas)
Isto é uma estatística que indica qual o valor que a unidade tem contra ataques vindos de unidades de combate terrestres e navais.
Defesa Terrestre parece melhor. Uma das definições de Terrestre até é «proveniente da terra».

Cumprimentos,
:snip: :snip: :Tanque:
 

*

HSMW

  • Moderador Global
  • *****
  • 12750
  • Recebeu: 3088 vez(es)
  • Enviou: 7581 vez(es)
  • +770/-1303
    • http://youtube.com/HSMW
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #10 em: Julho 15, 2011, 04:32:48 pm »
Citação de: "Get_It"
Citação de: "Von Paulus"
- Non-Ranged Ground Unit: continua em aberto
Dado a definição que deu, talvez Unidade Terrestre Próxima.

Ou de curto alcance.
https://www.youtube.com/user/HSMW/videos

"Tudo pela Nação, nada contra a Nação."
 

*

Von Paulus

  • 5
  • +0/-0
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #11 em: Julho 18, 2011, 04:40:13 pm »
Obrigado.
Aceito as vossas sugestões e alterei para Unidade de combate terrestre próxima. Utilizarei também o nevoeiro em vez de névoa, já que a este nível foi unânime. Ainda hei-de ver a titulo de curiosidade se o termo aparece no vom Krieg do Clausewitz.

Terminei a tradução mas ficou ainda por decidir um outro termo.
Em inglês é mount/dismount. Isto é correspondente à acção de subir e descer de um transporte tipo camião. Ou seja quando a unidade vai utilizar o transporte para movimentar-se e quando apeia do camião.
Podia utilizar "apear" para "dismount". Mas e para "mount"? Também não posso utilizar embarcar e desembarcar porque já estou a usar noutro comando/ordem. Subir? Montar e desmontar? Trepar? Se fosse cavalaria era mais simples. Agora com infantaria e artilharia.... nada soa bem.
Será que me podiam dar a vossa opinião?

Obrigado.
 

*

HSMW

  • Moderador Global
  • *****
  • 12750
  • Recebeu: 3088 vez(es)
  • Enviou: 7581 vez(es)
  • +770/-1303
    • http://youtube.com/HSMW
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #12 em: Julho 18, 2011, 05:56:20 pm »
Montar/apear.
https://www.youtube.com/user/HSMW/videos

"Tudo pela Nação, nada contra a Nação."
 

*

FoxTroop

  • Investigador
  • *****
  • 1837
  • Recebeu: 667 vez(es)
  • Enviou: 389 vez(es)
  • +332/-6249
Re: Ajuda com termos militares
« Responder #13 em: Julho 18, 2011, 06:35:11 pm »
Citação de: "HSMW"
Montar/apear.

X2