Termos da marinha canadiana e portuguesa

  • 74 Respostas
  • 19015 Visualizações
*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
Termos da marinha canadiana e portuguesa
« em: Junho 21, 2008, 06:58:00 am »
Bom dia,

Fui encarregue de traduzir um episódio cujo título sugerido pelo cliente foi "Afundar um caça-torpedos", AKA, um Destroyer.

O episódio está repleto de termos navais e diálogos entre os ditos senhores que pretendem afundar o tal Destroyer e referências aos respectivos títulos. Como sou uma leiga sobre o assunto decidi procurar um fórum onde talvez encontrasse alguém que me pudesse ajudar e este foi o que encontrei.

Se houver por aí alguém com conhecimentos de terminologia naval tanto em inglês como em português, era a minha salvação. Bem, talvez não tanto mas ficava um passo mais perto de melhorar a qualidade da tradução para televisão em Portugal.

Agradecida.
 

*

Lince

  • Moderador Global
  • *****
  • 239
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +0/-0
    • http://forumdefesa.com
(sem assunto)
« Responder #1 em: Junho 21, 2008, 09:57:27 am »
Diga o que precisa. Não faltam aqui especialistas. :wink:
Cumprimentos

 

*

Lightning

  • Moderador Global
  • *****
  • 11087
  • Recebeu: 2354 vez(es)
  • Enviou: 3264 vez(es)
  • +740/-1033
(sem assunto)
« Responder #2 em: Junho 21, 2008, 10:21:37 am »
Eu não sou especialista mas ajudo já num.

O termo em Português de Destroyer não é caça-torpedos, é contra-torpedeiro :) .

http://pt.wikipedia.org/wiki/Contratorpedeiro
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 7930
  • Recebeu: 1263 vez(es)
  • Enviou: 345 vez(es)
  • +5170/-235
(sem assunto)
« Responder #3 em: Junho 21, 2008, 04:47:54 pm »
Exacto, essa do "Caça-Torpedos" era logo meter uma argolada no título...
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #4 em: Junho 21, 2008, 09:15:04 pm »
Bem já que se mostram tão dispostos a ajudar, pelo que agradeço, aproveito para tirar também outras dúvidas mais gerais.

100 kilometres off Vancouver Island in the Pacific Northwest, over 40 aircraft and eight warships from the U.S. and Canada have gathered for a live attack on a navy vessel.

Qual será o termo mais apropriado para "aircraft"? É que engloba tanto aviões como helicópteros e eu juro que não me lembro de um termo equivalente. Mas também a certa altura já não vejo nada. Para "warships" estava a pensar em "navios de guerra" mas estou aberta a sugestões.

Its aim, to promote battle readiness off the coast of North America

Não sei, talvez haja por aí um termo qualquer que me ajude a desfazer esta... coisa.

Using the CF-18 hornet, F-15 eagle, AWACS, and Maritime Helicopters, Destroyers, frigates, and, to top it all off, a nuclear submarine

Já sei a tradução para Destroyer, mas agora falta o resto.

Agora uma questão sobre títulos. Pela tradução de séries como o JAG e que mais tenho-me vindo a perceber que um Captain nem sempre é um Capitão e que só em Capitães há uma data deles. Aqui está uma lista dos títulos que encontrei até agora. Se alguém souber o equivalente ou pelo menos um site fiável onde haja uma lista dos equivalentes, era bom.

Captain
Leading Seaman
Lieutenant
Sub-Lieutenant
Coxswain
Combat Chief
Operations Room Officer


E por agora chega. Eu pelo menos acho que sim. A ver se avanço um bocadinho para expôr mais dúvidas.

Mt'agradecida
 

*

Wildcard_pt

  • 126
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #5 em: Junho 21, 2008, 10:52:55 pm »
40 aircraft and eight warships - 40 aeronaves e oito vasos de guerra
battle readiness - prontidão operacional
CF-18 hornet, F-15 eagle, AWACS, - a descrição destes aviões mantem-se na mesma.
Maritime Helicopters - helicópteros navais
frigates - fragatas

Captain - Capitão de Mar-e-Guerra
Leading Seaman
Lieutenant - 1º Tenente
Sub-Lieutenant - 2º Tenente
Coxswain - acho que é timoneiro
Combat Chief - ??????
Operations Room Officer -  oficial de operações ou oficial da sala de operações ?? n tenho certeza

espero que ajude
Perguntai ao inimigo quem somos
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #6 em: Junho 21, 2008, 11:38:17 pm »
Na Wikipedia encontrei esta definição para AWACS

AWACS – Sistema Aéreo de Alerta e Controle

Mas como muitas páginas da Wikipedia está em PB, não sei se em Portugal se usa a sigla original.

Ajudou, sim. Muito..
Já agora, há algum termo melhor para "hardware", as in,

This is a rare opportunity to test hardware, to learn how the various weapons systems will perform in actual combat.

Por enquanto está traduzido simplesmente como "equipamento" porque a palavra "hardware" parece-me estar conotada com o mundo informático.

Obrigada pela ajuda. Quando passar na National Geographic vamos todos ficar muito orgulhosos, não é?  :D
 

*

JLRC

  • Investigador
  • *****
  • 2505
  • Recebeu: 1 vez(es)
  • +4/-85
(sem assunto)
« Responder #7 em: Junho 21, 2008, 11:45:06 pm »
Citação de: "SaraTrad"

Agora uma questão sobre títulos. Pela tradução de séries como o JAG e que mais tenho-me vindo a perceber que um Captain nem sempre é um Capitão e que só em Capitães há uma data deles. Aqui está uma lista dos títulos que encontrei até agora. Se alguém souber o equivalente ou pelo menos um site fiável onde haja uma lista dos equivalentes, era bom.

Captain
Leading Seaman
Lieutenant
Sub-Lieutenant
Coxswain
Combat Chief
Operations Room Officer


E por agora chega. Eu pelo menos acho que sim. A ver se avanço um bocadinho para expôr mais dúvidas.

Mt'agradecida


Quanto aos postos (ranks) dos oficiais eles são os seguintes :

Ensign -------- Guarda-marinha
Lieutenant Junior Grade --- 2º Tenente
Lieutenant ------ 1º tenete
Lieutenant Commander --------- Capitão tenente
Commander --------- Capitão de fragata
Captain -------- Capitão de Mar e Guerra
Rear Admiral (lower half) ------ Comodoro
Rear Admiral (upper half) --------- Contra-almirante
Vice Admiral -------- Vice-almirante
Admiral ----------- Almirante

Quanto à afirmação de que existem vários captains isso não é correcto, só há uma designação de captain. Julgo que está a confundir com o termo commander que tanto é usado para designar o lieutenant commander como o commander. Da mesma maneira nos Marines (e no US Army) quer o lieutenant colonel como o colonel são designados por colonel.
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #8 em: Junho 22, 2008, 01:02:23 am »
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".

Como distingo "senior officer" de "junior officer"?

Já agora: "Command ship", as in,

Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 2358
  • Recebeu: 151 vez(es)
  • Enviou: 456 vez(es)
  • +629/-323
(sem assunto)
« Responder #9 em: Junho 22, 2008, 01:05:54 am »
Citação de: "SaraTrad"
Bem já que se mostram tão dispostos a ajudar, pelo que agradeço, aproveito para tirar também outras dúvidas mais gerais.

100 kilometres off Vancouver Island in the Pacific Northwest, over 40 aircraft and eight warships from the U.S. and Canada have gathered for a live attack on a navy vessel.

.

Qual será o termo mais apropriado para "aircraft"? É que engloba tanto aviões como helicópteros e eu juro que não me lembro de um termo equivalente. Mas também a certa altura já não vejo nada. Para "warships" estava a pensar em "navios de guerra" mas estou aberta a sugestões.


Its aim, to promote battle readiness off the coast of North America

Não sei, talvez haja por aí um termo qualquer que me ajude a desfazer esta... coisa.

Using the CF-18 hornet, F-15 eagle, AWACS, and Maritime Helicopters, Destroyers, frigates, and, to top it all off, a nuclear submarine

Já sei a tradução para Destroyer, mas agora falta o resto.

Agora uma questão sobre títulos. Pela tradução de séries como o JAG e que mais tenho-me vindo a perceber que um Captain nem sempre é um Capitão e que só em Capitães há uma data deles. Aqui está uma lista dos títulos que encontrei até agora. Se alguém souber o equivalente ou pelo menos um site fiável onde haja uma lista dos equivalentes, era bom.

Captain
Leading Seaman
Lieutenant
Sub-Lieutenant
Coxswain
Combat Chief
Operations Room Officer


E por agora chega. Eu pelo menos acho que sim. A ver se avanço um bocadinho para expôr mais dúvidas.

Mt'agradecida


40 aeronaves e 8 vasos de guerra parece-me bem. Se não inlcui submarinos, pode usar simplesmente navios de guerra

Coxswain na marinha do Canadá é o sargento (NCO) mais antigo no navio, é normalmente um Chief Petty Officer 1st Class, ou 2nd class em navios menores. A marinha dos EU não utiliza este posto, mas a Guarda Costeira utiliza.

http://en.wikipedia.org/wiki/Coxswain

Leading Seaman = 1o. marinheiro

Leading Seaman
(matelot de 1re classe)

Able Seaman
(matelot de 2e classe)  2o. marinheiro

Ordinary Seaman
(matelot de 3e classe)  grumete

"Its aim, to promote battle readiness off the coast of North America"

A finalidade é aperfeiçoar a prontidão operacional ao largo da costa norteamericana.
« Última modificação: Junho 22, 2008, 01:39:12 am por Duarte »
слава Україна!

“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"

The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #10 em: Junho 22, 2008, 01:30:03 am »
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".

Como distingo "senior officer" de "junior officer"?

Já agora: "Command ship", as in,

Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 2358
  • Recebeu: 151 vez(es)
  • Enviou: 456 vez(es)
  • +629/-323
(sem assunto)
« Responder #11 em: Junho 22, 2008, 01:56:13 am »
Citação de: "SaraTrad"
Não existem vários "captains" mas existem vários "capitães".

Como distingo "senior officer" de "junior officer"?

Já agora: "Command ship", as in,

Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury


Junior officers= oficiais subalternos (tenente, capitão). Na marinha do Canadá serão Lieutenant/ Lieutenant de vaisseau, Sub-Lieutenant, /Enseigne de vaisseau de 1re classe e Acting Sub-Lieutenant/
Enseigne de vaisseau de 2e classe

em Portugal seriam, 1o. e 2o. tenentes, Aspirante e Guarda-marinha


Senior officers serão a classe de oficiais superiores, de major até coronel, ou no equivalente naval, de Capitão de fragata até capitão de mar e guerra

Flag officers (ou general officers nas forças terrestres e aéreas), serão os oficiais generais.

Algonquin, um contra-torpedeiro Canadiano é o navio-chefe da operação Trident Fury.
« Última modificação: Junho 24, 2008, 12:24:45 pm por Duarte »
слава Україна!

“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"

The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
 

*

SaraTrad

  • 24
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #12 em: Junho 22, 2008, 02:19:32 am »
Duarte, és um espectáculo.
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 2358
  • Recebeu: 151 vez(es)
  • Enviou: 456 vez(es)
  • +629/-323
(sem assunto)
« Responder #13 em: Junho 22, 2008, 02:23:38 am »
Às ordens, Sara.  ys7x9
слава Україна!

“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"

The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
 

*

Wildcard_pt

  • 126
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #14 em: Junho 22, 2008, 03:28:02 am »
Citar
Já agora, há algum termo melhor para "hardware", as in,

This is a rare opportunity to test hardware, to learn how the various weapons systems will perform in actual combat.

Por enquanto está traduzido simplesmente como "equipamento" porque a palavra "hardware" parece-me estar conotada com o mundo informático.


O correcto nessa frase é mesmo equipamento, hardware não é exclusivo do mundo informático. tudo o que seja ferramentas físicas, palpáveis também são consideradas hardware.

Citar
Algonquin is a Canadian destroyer the command ship for Operation Trident Fury
aqui commandship pode ser designado por navio de comando, era mais fácil se o termo fosse Flagship pois ai seria navio-almirante.

É sempre um prazer ajudar uma futura colega de tradução (assim que eu concluir o curso).
Perguntai ao inimigo quem somos