Termos da marinha canadiana e portuguesa

  • 74 Respostas
  • 19025 Visualizações
*

Lightning

  • Moderador Global
  • *****
  • 11094
  • Recebeu: 2354 vez(es)
  • Enviou: 3267 vez(es)
  • +741/-1033
(sem assunto)
« Responder #60 em: Junho 27, 2008, 02:53:08 pm »
Citação de: "SaraTrad"
Dentro de dois meses ou assim


Se não for muito incomodo quando se aproximar a data podia fazer o favor de lembrar o pessoal para ver-mos o programa.
 

*

Wildcard_pt

  • 126
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #61 em: Setembro 03, 2008, 12:57:06 am »
O programa foi transmitido hoje 02-09-2008 por volta das 22:15.
Pareceu-me interessante mas só apanhei os ultimos 15 minutos, acabou perto das 23:15.
Perguntai ao inimigo quem somos
 

*

Scarto

  • 84
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #62 em: Setembro 03, 2008, 01:59:41 am »
Depois de uma rapida consulta,este programa irá ser novamente transmitido hoje(dia 3) as 11h10 e com repetição as 18h40.
 

*

Das

  • 6
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #63 em: Setembro 04, 2008, 04:37:52 pm »
Boa tarde, encontrei este tópico numa pesquisa de contra-torpedeiros no vosso fórum e gostava de vos pedir que me ajudassem a traduzir alguns termos navais para um documentário televisivo.

O episódio pertence à série Buil It Big e vai passar no Discovery Channel, provavelmente a partir de Outubro.



Tenho as seguintes dúvidas:

Vertical Launch System ou VLS - posso traduzir como Sistema de Lançamento Vertical?

Engine crew - pessoal da sala de motores?

Propeller shaft - eixo da hélice/propulsor?

First Commanding Officer - ?


E ainda o seguinte diálogo que não faço a mínima ideia como deva traduzir:

- Got a hot bear in port MRG.  
- Barricade here at 239.
- 150 level ten.  

- We’ve got a squad team.  Fly to main two.  


Outros termos:

- Copy, over and out
- Roger
- Entendido? Recebido?
- Aye, aye


Agradeço a ajuda.
 

*

Wildcard_pt

  • 126
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #64 em: Setembro 05, 2008, 02:18:32 pm »
Vertical Launch System ou VLS - Sistema de Lançamento Vertical (acho eu)

Engine crew - pessoal da casa das maquinas

Propeller shaft - veio de transmissão

Qual é a marinha? Canadiana? Americana?

First Commanding Officer - ?

Copy, over and out - Compreendido, sem mais terminado
- Roger - Recebido
- Aye, aye - sim

Espero não estar a cometer nenhuma calinada.  :wink:
Perguntai ao inimigo quem somos
 

*

Duarte

  • Investigador
  • *****
  • 2364
  • Recebeu: 155 vez(es)
  • Enviou: 465 vez(es)
  • +636/-323
(sem assunto)
« Responder #65 em: Setembro 06, 2008, 12:50:52 am »
Concordo com o Wilcard_PT.

Quanto a este diálogo, não faço ideia.. qual é o contexto em que decorre?
Parecem referências a operações aéreas?..

Citação de: "Das"
E ainda o seguinte diálogo que não faço a mínima ideia como deva traduzir:

- Got a hot bear in port MRG.  
- Barricade here at 239.
- 150 level ten.  

- We’ve got a squad team.  Fly to main two.  


слава Україна!

“Putin’s failing Ukraine invasion proves Russia is no superpower"

The Only Good Fascist Is a Dead Fascist
 

*

ShadIntel

  • Investigador
  • *****
  • 1509
  • +1/-0
(sem assunto)
« Responder #66 em: Setembro 06, 2008, 09:30:13 am »
Para quem estiver interessado, o guião completo pode ser encontrado aqui:
Extreme Engineering IV ep 1
 

*

Das

  • 6
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #67 em: Setembro 06, 2008, 04:41:58 pm »
Obrigado, Wildcard. A marinha é Americana. First Commanding Officer será Primeiro Imediato?

Duarte, nesse diálogo a tripulação está a simular problemas com o motor.
 

*

Wildcard_pt

  • 126
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #68 em: Setembro 06, 2008, 07:35:13 pm »
This is full power.  This is a tremendously powerful ship and exceptionally maneuverable.  As my first commanding officer described it, it’s a beast.  And it, it really is.  

Acho que aqui o interlocutor está apenas a referir-se ao 1º oficial sob quem serviu. Por isso poder-se-á dizer "como o meu primeiro comandante o descreveu..."

MRG = Movement Requirements Generator. Não conheco o nome deste "sistema" em português

quanto ao resto do dialogo estou a tentar encontrar o video para ter uma melhor ideia sobre o dialogo.
Perguntai ao inimigo quem somos
 

*

Das

  • 6
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #69 em: Setembro 07, 2008, 03:56:31 pm »
Obrigado, Wildcard. Tambem ainda não tenho o video mas parece que ele se refere ao "first" como sendo o seu primeiro e não como um grau de hierarquia como me pareceu no inicio.

Entretanto tenho mais algumas duvidas:

All hands topside pulling to starboard
. - Qual o significado desta frase?


O que é uma romeo flag?

We are now getting the signal that their romeo flag it up, which means they’re ready for us to come in.


O que é um Macy's day float?

It’s always nice to know I could get a job with a Macy’s day float.


Como é que é costume chamar a um rubber seal em português? Tampa de borracha? Selo de borracha?

[iTthe sonar dome is covered with a rubber seal and pressurized[/i]


Qual a designação portuguesa correcta para um shipfitter?

A mechanic who makes templates, marks, assembles, and fastens in place plates and shapes for the hull of a ship. Should be able to do any fitting on ship.

Desde já, obrigado.
 

*

Das

  • 6
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #70 em: Setembro 07, 2008, 07:16:27 pm »
Bem, já acabei de fazer a primeira revisão e tenho as últimas dúvidas. Agradecia que corrigissem se estiver a escrever algo errado:


ultrasonic testing device - traduzi como "Aparelho de Testes Ultrasónico", é um aparelho que serve para medir a qualidade do ferro do casco do navio.


Right standing rudder standing course 3-4-0. - um marinheiro diz isto enquando dirige o navio. Traduzi como "Posição do leme à direita, posição do rumo 3-4-0."


Agradecia ainda que me ajudassem a traduzir correctamente este diálogo:

- All engines at 1/3 aye.  Numbered engine ahead 1/3, aye.  
- All stop, aye. Engines, all stop.  



Master Chief - não faço a minima ideia de qual a nomenclatura portuguesa. Segundo a wikipedia, é esta função:


(já agora um à parte: escreve-se sempre "dirigir" e não "conduzir", certo?)
 

*

Das

  • 6
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #71 em: Setembro 07, 2008, 07:18:49 pm »
Citação de: "Das"
O que é um Macy's day float?

It’s always nice to know I could get a job with a Macy’s day float.

Entretanto já sei o que é isto. É um dirigivel de uma parada urbana.
Nada a ver com a marinha, portanto. :lol:
 

*

PereiraMarques

  • Moderador Global
  • *****
  • 7931
  • Recebeu: 1267 vez(es)
  • Enviou: 345 vez(es)
  • +5171/-235
(sem assunto)
« Responder #72 em: Setembro 07, 2008, 07:21:19 pm »
Citação de: "Das"
Master Chief - não faço a minima ideia de qual a nomenclatura portuguesa. Segundo a wikipedia, é esta função:


Master Chief Petty Officer é Sargento-Mor em Portugal.
 

*

Das

  • 6
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #73 em: Setembro 07, 2008, 09:11:51 pm »
Citação de: "PereiraMarques"
Citação de: "Das"
Master Chief - não faço a minima ideia de qual a nomenclatura portuguesa. Segundo a wikipedia, é esta função:

Master Chief Petty Officer é Sargento-Mor em Portugal.

Obrigado.
 

*

abatista

  • Membro
  • *
  • 209
  • +0/-0
(sem assunto)
« Responder #74 em: Setembro 10, 2008, 04:10:53 pm »
Citação de: "Das"
O que é uma romeo flag?

We are now getting the signal that their romeo flag it up, which means they’re ready for us to come in.


"flag it up" significa fazer nota de algo, para não se esquecerem. Tipo "about those kids eating cookies, it's not very important, i just want to flag it up, and we'll discuss it another time." (deve ter a ver com o facto dos americanos porem bandeirinhas nos pontos de interesse dos mapas)

Romeo não será o nome do navio?